手遊Coin Master這陣子非常紅,原因不是遊戲太好玩,而是
廣告太有趣。看著大咖藝人珍妮佛.羅培茲,配上魔性的華語配音,很快地讓「攻擊你的村莊」成為網路流行語。
那麼,如果「攻擊你的村莊」要出馬雅文字的版本,會長成什麼樣子呢?
馬雅文字的「攻佔」與「戰爭」
我們都知道古典馬雅城邦之間,戰爭行為非常頻繁。1950年代~1960年代之間,當時馬雅學界的老大
Eric Thompson,由於自身經歷過一、二次世界大戰,對戰爭深惡痛絕,以至於他傾向於相信,馬雅人是一個愛好和平的民族。
在他筆下的馬雅人,是一群愛好和平的天文學家,而考古發掘的馬雅城市則是「儀式中心」。儀式中心裡僅有祭司居住。這些祭司成日觀測星象,儀式中心周圍則是農民居住的村莊,他們僅在市集與宗教慶典時,才來到儀式中心。
不過,這樣美好、和平的想像,在1950年代,在
博南巴克(Bonampak)的壁畫出土後開始被打破。在博南巴克遺址的壁畫中,身著美洲豹皮的戰士,手上拿著長矛、狼牙棒等武器,將戰爭獲得的俘虜獻給君主。圖中可看到已被斬下的頭顱,有的俘虜遭受拔指甲的酷刑,非常痛苦,每個人都幾乎被扒光,僅著一條丁字褲。
光是從這幅壁畫,我們就可以明白馬雅人並不是生活在和平泡泡之中。
原作畫在一整個房間的牆壁及天花板上,房間的其他壁面則描繪了激烈的戰爭場面。古代馬雅人一樣有戰爭,更會殘忍地對待戰爭俘虜。之後,隨著1980年代對馬雅文字解讀的飛速進展,我們也確認了幾個跟戰爭有關的馬雅詞語。
像是圖一的
Ch'akaj,就是代表「戰爭」最經典的字符。這是拼音型的馬雅文字,包含三個音節Ch'a-Ka-Ja,根據CVC(子音+母音+子音)原則,Ja的母音a為補音,實際讀音時不發音。aj在這裡代表被動語態的「後綴詞」。
以下這段銘文的記載,就呈現出「你的村莊被攻擊」的句子:
這段銘文的翻譯如下(按數字順序閱讀):
- 左上 Ch'akaj 被攻陷
- 右上 Lakamha' 「浩瀚之水」,即帕連克遺址
- 左下 4-Ajaw 卓爾金曆符號(左側四個點是四)
- 右下 7-Wo 哈布曆符號(長條和兩個點是七)
整段話的意思就是「在4-Ajaw 7-Wo這個日子,浩瀚之水城被攻陷」。Ch'akaj的象形字符版本,更能呈現這個字的意思。它以棍棒、石刃象形,直接呈現這個字與戰爭的關係;左下方則帶個Ka的聲符(有點類似漢字形聲字的概念;馬雅文字和漢字都是
意音文字)。
除此之外,馬雅文字還有很多字詞可以代表軍事攻擊行動。以下這張圖略舉幾個字符來呈現描述戰爭行為字詞的多樣性。
其中,我覺得最有趣的是右上的
Och u-Ch'een-na。這是馬雅人相當擅長的隱喻性用法。如果按照字面意思直譯,是「進入洞穴」的意思,但實際上是「擊敗某個政治體」的意思。這個譬喻在今日的語境看來,根本不知所云。但是,如果放在古馬雅是有意義的。