文/Haru碧翠絲阿雷馬娜的中文版新書《玻璃小孩吉賽兒》4/1上市,手上還是圖書館借來的英文版,這本書原文是法文,出版前,阿布拉的官網曾經提到英文版的翻譯讓走向有些不同,實在好奇這個部分,便發訊與出版社做了確認。
除了某一段的分段不同外,
「英文版的文本是說吉賽兒被reject,但原書設定人們是因為吉賽兒太真實了,美好的想法和糟糕的想法都真實存在,就像他們自己一樣,所以人們不願意去面對。
人們不是因為吉賽兒不同,而去排擠她,而是因為吉賽兒長大之後,美好的想法和糟糕的想法都會不斷的湧現,人們沒有勇氣面對這樣的真實,就跟他們自己一樣。
這是原書法文版和英文版最大的差異點。」
當下有點恍然大悟,譯文的拿捏,關係到文本的意涵,也影響了感受。在《玻璃小孩吉賽兒》中,兒時的吉賽兒受到所有人的關注,她純淨、明亮......且透明,會隨著夕陽變換色彩,人們為了看她而大排長龍。這樣的喜愛並非建立在真實的認識,而是一種遙不可及的幻想,因為吉賽兒與是所有人嚮往的美好。
人們用自以為是的方式介入她的生活,並呵護著這個「美好」。但事實是,吉賽兒與一般人無異,隨著成長有自己想法,好的、不好的都有,而殘酷的是人們可以隱藏,她卻無處可躲,如一本打開的書,任何人都可以窺看她的腦袋。
「美好」不該有瑕疵,人們不再安撫,而是管教:
控制一下吧......
這麼糟糕的想法不丟臉嗎?
但事實就是如此,人們只願看見他們想看的,而不願見到真相。這個故事反覆閱讀了幾次,看到了好多面向,關於自己的、關於親子的、關於社會事件的,都有太多太多的自以為是。
故事最後,吉賽兒不再流浪,過去的她純淨、明亮、敏感,但最後的她多了勇敢與堅強,成為她自己。
很開心中文版上市,我們看到的或許是一個畫風很美,意境很好的繪本故事,但編輯很重要,譯者很重要,印刷也很重要,或許三者不能同時完美,但遇到完美的就要支持啊,唉,難道這太浪漫了嗎?
#晨間mama的故事時間#玻璃小孩吉賽兒#碧翠絲阿雷馬娜#阿布拉