Tinder Swindler 是 Netflix 新推出的紀錄片電影,講述一位以色列騙子如何透過交友軟體騙財騙色,就讓我們透過這篇文章來看看這部片中用到得實用詞彙
Credit: Netflix|【The Tinder Swindler 】
▊ 以前在念譯研所,口譯教授就很推崇看紀錄片來培養各產業新知以及詞彙量。今天我們來解析《Tinder大騙徒》用到的片語:
① Full Package➨完美情人/高富帥
第一位受害者 Cecilia 在開頭訪談說,每個人都想在交友軟體上尋找 “Full Package” 的對象。字幕翻譯為〔高富帥〕,這翻譯確實蠻詼諧跟符合劇情。
Full Package 起源於零售業用來形容包含全套配件的產品,例如床具、音響、旅遊行程等等,有點類似我們以前買手機常說的「全配」。後來被衍生成形容一位匯集你所有期望的完美對象。
② Feel Out of The Place➨格格不入/不自在
Cecilia 踏進跟 Simon 初次見面的飯店時,奢華裝飾、光鮮亮麗的旅客讓她說出“ I felt out the place”來表示她渾身不自在,感覺跟這裡環境格格不入。
③ Kind of Butterflies➨小鹿亂撞/心花朵朵開
當 Simon 邀請 Cecilia 搭乘私人飛機入住豪華飯店時,在電梯裡面來一個深情之吻讓女主角暈船了,她形容到 “kind of butterflies”來形容當初小鹿亂撞的心情。教科書上的教法原本是「butterfly in one's stomach」,這裡女主角提供比較口語的說法。
④ In Line With➨符合/一致
劇情跳到第三位女主角 Charlotte 的復仇計畫,Simon 因為報導曝光手頭現金用光,所以請 Charlotte 變賣手上的名牌。當然錢沒有回到渣男手上,但 Charlotte 說 “Of course, it wasn’t in line with everything that I gave him” 來形容這些錢也補不上當初給 Simon 的金錢。
⑤ Cry me a river➨抱怨/繼續哭啊
當 Simon 沒有拿到錢一直傳訊息給女主角說只能住 hostel、吃得很爛啊,女主角說了一句 Cry me a river 來嘲諷說別再抱怨了。這句片語蠻適合用在聽到朋友不斷抱怨東抱怨西。