我不知道的日文翻譯規則

閱讀時間約 2 分鐘
其實我也不知道這個規則到底算是哪個業界,總之剛剛聽到一個「翻譯是權力的展現」讓我耳目一新。

一直以來我接觸的翻譯,比較大量是動畫、漫畫跟遊戲相關的,工作上頂多就是學術單位跟民間,那些其實到最後很多沒人翻譯過的名詞,最後就是“意思對”跟"我覺得OK"就好。反正同案子裡通常都只有我會日文。

而在FB專頁上我要介紹政策之類的,有些不確定的就會附上原文跟出處。

以為世界和平,只為正確跟表現原意的時代


以目前我習慣跟認知來說,名詞部分翻譯分三個部分:音譯、意譯、中文慣用法,音譯跟意譯我想應該不用多做解釋,最高竿的就是兩個都兼顧,慣用的部分比如最近幾年正名的的多啦A夢跟寶可夢,對我們這代的人來說就是小叮噹跟神奇寶貝。

對名詞翻譯的部分,遊戲界也有很多分歧,拿Metal Gear Solid來說,日:メタルギアソリッド,英:Metal Gear Solid,中國也翻「合金裝備」,後來中國官方譯名潛龍諜影,台港舊譯「燃燒坦克」或「燃燒戰車」,台灣於Playstation時期曾改譯「特攻神諜」。

其他比較廣為人知的翻譯還有“太空戰士”(最終幻想)等等。

我最早在面對遊戲名稱翻譯分歧是電玩雜誌疾風之狼分成飛訊那時候吧?最早勝利小子時代應該是個資訊壟斷的時代。疾風之狼跟疾風飛訊我記得有些遊戲名稱翻譯就會不一樣,當時大家討論就有點麻煩。不過並沒有對翻譯問題有那麼多詮釋。


了解原來世界沒和平的現在


跳脫娛樂圈,到了政策圈似乎翻譯又成了另一回事。

※因為這話題有點敏感我就不說是哪個翻譯了。

話題起因是因為最近台灣某中央單位近年推的大型政策下面的某個全國規模的案子對日本某政策的翻譯。該政策原本就是直接照抄日本,是改了內容,但是對某些專案也是一陣猛抄(官方是說參考啦)。問題在於他引用的源頭雖然有寫,但是名詞翻譯又淘氣了,用了我們大家都沒聽過的翻譯。

後來問了相關人士後,一陣喇賽,他說了兩件事:
1.翻譯是權力的展現
2.台灣人不會在意些細膩的部分

他舉的例子我當然不能講太多,那我舉個虛構的例子好了。

魔法學校要來台灣辦學,“Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry”初期翻成“魔法學院霍格華滋”,大家努力推廣了一陣子後,某個政府機關突然介入,就主張為了符合國人用字習慣,官方就翻作“霍格華滋巫術大學”。

這樣一來既符合國人用字習慣,另一方面高等教育圈跟巫術圈的人都可以理所當然被圖利...啊~我是大家就可以承接在台灣代理還有主導所有相關論述跟商業行為。大概是這種感覺,但是那個某機關是哪個機關?我就不好說了,但因為是虛構的所以也沒什麼好說啦。

總之世界真的很大....一大堆潛規則,活越久越覺得自己是麻瓜。
20.7K會員
220內容數
喜歡閱讀裏物語長文的大家,本專題將帶大家最完整的內容。看膩了那些不是捧日本就是貶日本的文章嗎?除了景點、美食、宅文化跟AV以外,日本還有些什麼呢?別人寫的裏物語不一定會寫,但是別人不寫的,裏物語一定寫。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
東京裏物語 的其他內容
每個族群、每個階級都因為不同目的組成社群,但也有一大部分的人不屬於任何團體與社群,究竟為什麼參與社群對屬於群居動物的人類來說會變得可有可無,甚至陌生?這要從現代社會的發展開始說起。
今天在群組裡被吐了一句「我感覺是,有點離題了。」雖然不算是有針對性,或人身攻擊的話語,但也讓我十足解HIGH了,關了聊天視窗,沈澱一下,我回過頭思索到底一切錯在哪裡?
到了奧大和傳說中的設計公司office camp,對於返鄉工作,還有在地事業經營等等,大家有了一段似乎有點內容,又好像有點瞎的對話。
繼上一篇前情提要,今天繼續奧大和之旅的紀錄。這次旅程在事前聯絡時,要負責帶我去玩的大祐哥說開車去比較好,於是我當天起了個大早,從石川一路開往奈良,車程大概200公里。這次的旅途,才剛剛開始而已。
延續前文繼續介紹我遇到的各種客人。山中町是個有趣的地方,也充滿許多有趣的人事物,這篇就繼續跟大家聊聊這裡有些什麼客人吧!
每個族群、每個階級都因為不同目的組成社群,但也有一大部分的人不屬於任何團體與社群,究竟為什麼參與社群對屬於群居動物的人類來說會變得可有可無,甚至陌生?這要從現代社會的發展開始說起。
今天在群組裡被吐了一句「我感覺是,有點離題了。」雖然不算是有針對性,或人身攻擊的話語,但也讓我十足解HIGH了,關了聊天視窗,沈澱一下,我回過頭思索到底一切錯在哪裡?
到了奧大和傳說中的設計公司office camp,對於返鄉工作,還有在地事業經營等等,大家有了一段似乎有點內容,又好像有點瞎的對話。
繼上一篇前情提要,今天繼續奧大和之旅的紀錄。這次旅程在事前聯絡時,要負責帶我去玩的大祐哥說開車去比較好,於是我當天起了個大早,從石川一路開往奈良,車程大概200公里。這次的旅途,才剛剛開始而已。
延續前文繼續介紹我遇到的各種客人。山中町是個有趣的地方,也充滿許多有趣的人事物,這篇就繼續跟大家聊聊這裡有些什麼客人吧!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
接下來第二部分我們持續討論美國總統大選如何佈局, 以及選前一週到年底的操作策略建議 分析兩位候選人政策利多/ 利空的板塊和股票
Thumbnail
🤔為什麼團長的能力是死亡筆記本? 🤔為什麼像是死亡筆記本呢? 🤨作者巧思-讓妮翁死亡合理的幾個伏筆
Thumbnail
出生於東京,成長於東京。身為一名土生土長的東京人,Osuga卻因緣際會來到台灣,並選擇在這片土地上扎根下來。
Thumbnail
對孔廟的印象,始終停留在考生祈福、祭孔大典等,此外來去匆匆。直至最近一次慢旅才多做停留,也才發現以前我所不知道的台南孔廟。
Thumbnail
經過長達一年的抽血、檢查,總算可以手術了! 但原來還有很多我沒想過的事...
Thumbnail
在日本留學期間,由於不熟悉日本的本土文化和生活知識擺了不少烏龍及對一些事感到驚訝, 其中包括了: 5. 禁止邊走邊吸煙(No smoking while walking) 街道的路面上如果看到」路上禁煙地區」標誌(如圖),表示該地區禁止人們邊走邊吸煙,違者會被罰款2000日元。 日本許多的城市尤
Thumbnail
在日本留學期間,由於不熟悉日本的本土文化和生活知識擺了不少烏龍及對一些事感到驚訝, 其中包括了以下的8件事 。經過了這些體驗, 總覺得沒有衝擊就沒有火花,文化的衝擊可以很尷尬,但也很美麗、很珍貴。
Thumbnail
轉眼間翻譯韓文圖書已經超過十年,一直以來很多人想知道要怎麼踏入書籍翻譯的領域,以及翻譯的技巧,所以我決定分享我的翻譯經驗,幫助有志成為譯者的朋友。 我以譯作《我的疾病代碼F》為例,節錄部分的原文、交稿譯文、出版內文做比較,並分享我的翻譯邏輯,希望對大家有幫助。
Thumbnail
註:標題太長字數不夠,完整"【生活洞察日記】強調努力的背後所衍伸的競爭意識,已經不夠說服人,我們將要改寫規則,讓共善共榮成為新典範" 不知你沒有這種感覺,總覺得越努力越倒退;總覺得一直跟身邊的世界軍備競賽,幾乎沒完沒了。不管多努力,總能看到天外天,遇見人上人 不知你沒有這種感覺,總覺得越努力越倒退;
Thumbnail
如果累了,學著休息,而不是放棄。 If you get tired, learn to rest, not to quit.
Thumbnail
接下來第二部分我們持續討論美國總統大選如何佈局, 以及選前一週到年底的操作策略建議 分析兩位候選人政策利多/ 利空的板塊和股票
Thumbnail
🤔為什麼團長的能力是死亡筆記本? 🤔為什麼像是死亡筆記本呢? 🤨作者巧思-讓妮翁死亡合理的幾個伏筆
Thumbnail
出生於東京,成長於東京。身為一名土生土長的東京人,Osuga卻因緣際會來到台灣,並選擇在這片土地上扎根下來。
Thumbnail
對孔廟的印象,始終停留在考生祈福、祭孔大典等,此外來去匆匆。直至最近一次慢旅才多做停留,也才發現以前我所不知道的台南孔廟。
Thumbnail
經過長達一年的抽血、檢查,總算可以手術了! 但原來還有很多我沒想過的事...
Thumbnail
在日本留學期間,由於不熟悉日本的本土文化和生活知識擺了不少烏龍及對一些事感到驚訝, 其中包括了: 5. 禁止邊走邊吸煙(No smoking while walking) 街道的路面上如果看到」路上禁煙地區」標誌(如圖),表示該地區禁止人們邊走邊吸煙,違者會被罰款2000日元。 日本許多的城市尤
Thumbnail
在日本留學期間,由於不熟悉日本的本土文化和生活知識擺了不少烏龍及對一些事感到驚訝, 其中包括了以下的8件事 。經過了這些體驗, 總覺得沒有衝擊就沒有火花,文化的衝擊可以很尷尬,但也很美麗、很珍貴。
Thumbnail
轉眼間翻譯韓文圖書已經超過十年,一直以來很多人想知道要怎麼踏入書籍翻譯的領域,以及翻譯的技巧,所以我決定分享我的翻譯經驗,幫助有志成為譯者的朋友。 我以譯作《我的疾病代碼F》為例,節錄部分的原文、交稿譯文、出版內文做比較,並分享我的翻譯邏輯,希望對大家有幫助。
Thumbnail
註:標題太長字數不夠,完整"【生活洞察日記】強調努力的背後所衍伸的競爭意識,已經不夠說服人,我們將要改寫規則,讓共善共榮成為新典範" 不知你沒有這種感覺,總覺得越努力越倒退;總覺得一直跟身邊的世界軍備競賽,幾乎沒完沒了。不管多努力,總能看到天外天,遇見人上人 不知你沒有這種感覺,總覺得越努力越倒退;
Thumbnail
如果累了,學著休息,而不是放棄。 If you get tired, learn to rest, not to quit.