我不知道的日文翻譯規則

東京裏物語-avatar-img
發佈於真說東京裏物語 個房間
更新 發佈閱讀 3 分鐘

其實我也不知道這個規則到底算是哪個業界,總之剛剛聽到一個「翻譯是權力的展現」讓我耳目一新。

一直以來我接觸的翻譯,比較大量是動畫、漫畫跟遊戲相關的,工作上頂多就是學術單位跟民間,那些其實到最後很多沒人翻譯過的名詞,最後就是“意思對”跟"我覺得OK"就好。反正同案子裡通常都只有我會日文。

而在FB專頁上我要介紹政策之類的,有些不確定的就會附上原文跟出處。

以為世界和平,只為正確跟表現原意的時代


以目前我習慣跟認知來說,名詞部分翻譯分三個部分:音譯、意譯、中文慣用法,音譯跟意譯我想應該不用多做解釋,最高竿的就是兩個都兼顧,慣用的部分比如最近幾年正名的的多啦A夢跟寶可夢,對我們這代的人來說就是小叮噹跟神奇寶貝。

對名詞翻譯的部分,遊戲界也有很多分歧,拿Metal Gear Solid來說,日:メタルギアソリッド,英:Metal Gear Solid,中國也翻「合金裝備」,後來中國官方譯名潛龍諜影,台港舊譯「燃燒坦克」或「燃燒戰車」,台灣於Playstation時期曾改譯「特攻神諜」。

其他比較廣為人知的翻譯還有“太空戰士”(最終幻想)等等。

我最早在面對遊戲名稱翻譯分歧是電玩雜誌疾風之狼分成飛訊那時候吧?最早勝利小子時代應該是個資訊壟斷的時代。疾風之狼跟疾風飛訊我記得有些遊戲名稱翻譯就會不一樣,當時大家討論就有點麻煩。不過並沒有對翻譯問題有那麼多詮釋。


了解原來世界沒和平的現在


跳脫娛樂圈,到了政策圈似乎翻譯又成了另一回事。

※因為這話題有點敏感我就不說是哪個翻譯了。

話題起因是因為最近台灣某中央單位近年推的大型政策下面的某個全國規模的案子對日本某政策的翻譯。該政策原本就是直接照抄日本,是改了內容,但是對某些專案也是一陣猛抄(官方是說參考啦)。問題在於他引用的源頭雖然有寫,但是名詞翻譯又淘氣了,用了我們大家都沒聽過的翻譯。

後來問了相關人士後,一陣喇賽,他說了兩件事:
1.翻譯是權力的展現
2.台灣人不會在意些細膩的部分

他舉的例子我當然不能講太多,那我舉個虛構的例子好了。

魔法學校要來台灣辦學,“Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry”初期翻成“魔法學院霍格華滋”,大家努力推廣了一陣子後,某個政府機關突然介入,就主張為了符合國人用字習慣,官方就翻作“霍格華滋巫術大學”。

這樣一來既符合國人用字習慣,另一方面高等教育圈跟巫術圈的人都可以理所當然被圖利...啊~我是大家就可以承接在台灣代理還有主導所有相關論述跟商業行為。大概是這種感覺,但是那個某機關是哪個機關?我就不好說了,但因為是虛構的所以也沒什麼好說啦。

總之世界真的很大....一大堆潛規則,活越久越覺得自己是麻瓜。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
東京裏物語
39.5K會員
259內容數
關注日本新聞、社群營造、台日中美關係的沙龍,偶爾也有一些筆者在日本的生活雜記與場域營造心得。
東京裏物語的其他內容
2025/04/29
中國加速備戰,計畫2027年前建構能壓制美軍介入的軍力,以短期決戰奪取台灣。除軍事演習與武器現代化外,並透過外交孤立、認知戰擾亂台灣社會。若和平統一失敗,中國可能以閃電戰癱瘓台灣防禦,牽動美中對抗與全球供應鏈。台海局勢正邁向臨界點,國際社會高度警戒。
2025/04/29
中國加速備戰,計畫2027年前建構能壓制美軍介入的軍力,以短期決戰奪取台灣。除軍事演習與武器現代化外,並透過外交孤立、認知戰擾亂台灣社會。若和平統一失敗,中國可能以閃電戰癱瘓台灣防禦,牽動美中對抗與全球供應鏈。台海局勢正邁向臨界點,國際社會高度警戒。
2025/04/28
台灣2023年出生率僅0.89,低於日本。儘管社會普遍珍惜孩子與孕婦,但教育競爭激烈、照護負擔沉重、家事育兒責任多由女性承擔,加上社會保障制度薄弱,導致年輕人對生育卻步。要解決少子化,台灣需改革教育壓力、建立公共照護體系、改善家庭內性別分工,並強化社會整體對育兒家庭的支持。
2025/04/28
台灣2023年出生率僅0.89,低於日本。儘管社會普遍珍惜孩子與孕婦,但教育競爭激烈、照護負擔沉重、家事育兒責任多由女性承擔,加上社會保障制度薄弱,導致年輕人對生育卻步。要解決少子化,台灣需改革教育壓力、建立公共照護體系、改善家庭內性別分工,並強化社會整體對育兒家庭的支持。
2025/04/28
福井地方法院判決指出,町內會退會者需年繳1萬5000日圓以使用垃圾收集站,首次為地區基礎設施標上價格。隨著居民對隱私、負擔等考量增加,傳統社區組織面臨瓦解,地區服務正從「所有」轉向「付費使用」。此趨勢將重塑都市生活的基礎結構與社區連結方式,引發未來共享型地區運營的新模式。
Thumbnail
2025/04/28
福井地方法院判決指出,町內會退會者需年繳1萬5000日圓以使用垃圾收集站,首次為地區基礎設施標上價格。隨著居民對隱私、負擔等考量增加,傳統社區組織面臨瓦解,地區服務正從「所有」轉向「付費使用」。此趨勢將重塑都市生活的基礎結構與社區連結方式,引發未來共享型地區運營的新模式。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。
Thumbnail
有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。
Thumbnail
  可能是工作嗜好而對這方面比較敏感,最近十多年能深刻感受到台灣中文的牆烈變化。   語言變化大致上有兩類:內部自發性的演變、外部影響的改變。
Thumbnail
  可能是工作嗜好而對這方面比較敏感,最近十多年能深刻感受到台灣中文的牆烈變化。   語言變化大致上有兩類:內部自發性的演變、外部影響的改變。
Thumbnail
翻譯翻得好不好,最近因為某電影超譯事件,大家有一陣討論,但翻譯圈還有很多看不到的角落,有很多看不到的規則。
Thumbnail
翻譯翻得好不好,最近因為某電影超譯事件,大家有一陣討論,但翻譯圈還有很多看不到的角落,有很多看不到的規則。
Thumbnail
書接前文,除了《多重宇宙》之外,還有另外一個與「超譯」比較無關的事件。不過一樣都是網友對譯文有意見,提出激烈的評論。用詞並不文雅,請大家小心服用。
Thumbnail
書接前文,除了《多重宇宙》之外,還有另外一個與「超譯」比較無關的事件。不過一樣都是網友對譯文有意見,提出激烈的評論。用詞並不文雅,請大家小心服用。
Thumbnail
最近翻譯圈有很多大事,多到我都懷疑是不是外星人知道我沒梗可以寫文章,一直丟梗給我接。今天的題目很新,結合兩位親友丟給我案例,其實可以寫好幾篇,就看要從哪個角度切入。 我不希望我的文章裡出現需要打馬賽克的字眼,原文用詞有多激烈,各位可以自行從以下連結欣賞。
Thumbnail
最近翻譯圈有很多大事,多到我都懷疑是不是外星人知道我沒梗可以寫文章,一直丟梗給我接。今天的題目很新,結合兩位親友丟給我案例,其實可以寫好幾篇,就看要從哪個角度切入。 我不希望我的文章裡出現需要打馬賽克的字眼,原文用詞有多激烈,各位可以自行從以下連結欣賞。
Thumbnail
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
Thumbnail
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
Thumbnail
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
Thumbnail
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
Thumbnail
除了英語以外,日語也算是最多台灣人學習以及使用的第二外語,那麼絕大部分的人,都沒有土生土長的外語環境,到底該如何簡明地表達語意,順暢地與外國人溝通呢?在這期間,到底鬧了多少語言笑話,多少次把自己置身在不知所以的尷尬情境呢?相信這是很多人的痛,那麼這次要推薦的專題,也就是這樣一本極為實用的打怪指南。
Thumbnail
除了英語以外,日語也算是最多台灣人學習以及使用的第二外語,那麼絕大部分的人,都沒有土生土長的外語環境,到底該如何簡明地表達語意,順暢地與外國人溝通呢?在這期間,到底鬧了多少語言笑話,多少次把自己置身在不知所以的尷尬情境呢?相信這是很多人的痛,那麼這次要推薦的專題,也就是這樣一本極為實用的打怪指南。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News