孤單的割禾少女——華茲華斯詩歌閱讀

閱讀時間約 6 分鐘
孤單的割禾少女
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain
And sings a melancholy strain;
Oh listen! For the vale profound
Is overflowing with the sound.
目光向她凝聚,那田野中的孤單身影,
那隻身一人的高地少女!
收割、吟唱,獨自一人;
止步吧,不然就悄然離去!
她孤獨地將麥子割斷並攏起
且唱著憂愁的調子;
聽!深幽的溪穀
滿是歌聲的回音。
No nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travelers in some shady haunt,
Among Arabian sands;
A voice so thrilling ne’er was heard
In spring-time from the cuckoo-bird
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
未有一隻夜鶯唱過
比這更令人舒緩的歌
去放鬆陰暗處歇憇的旅人
在阿拉伯的沙塵之間;
這般令人心顫的聲調
超過每個春天的布穀鳥
打破赫伯裡底群島之間
重重海洋的死寂。
Will no one tell me what she sings?
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay.
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
誰能告訴我她在歌唱什麼?
或許這哀怨的歌唱
是為古老,不幸,遙遠的事物,
為久遠的戰爭而流淌。
或它是唱某種更為平凡的
今日之瑣事?
某種自然的痛苦,失落或悲傷,
那些曾發生過的,又將再次降臨的事?
What’er the theme, the maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending;
I listened, motionless and still;
And , as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
無論少女在唱的是什麼主題
似乎她的歌都會永不停歇
我看到她勞作時歌唱,
歌聲在她彎腰收割時升起;
我聽著,沉默而安靜;
然後,當我爬上山丘,
我心口回蕩的音樂,
許久之後才緩緩止息。
·全詩的重點是一個孤獨的歌唱的少女與她的歌聲,作為對稱的是一個獨行的沉默的詩人與他的詩。我們從這詩中可以看到華茲華斯的準確形象:孤獨的、勞作的、歌唱的、悲傷的、率真無邪的、與自然聯姻的詩人。因此,在下面的論述中,提到“歌聲”時可以等價替換為“詩歌”;同樣的,提到“詩人”時可以替換為“麥田中勞作歌唱的少女”。
·在第二段詩人說這悲傷的歌聲超過夜鶯和布穀鳥的啼叫,能撫慰疲憊,穿透寂靜。我們瞭解了這歌聲是非自然的,它比自然更強,比鳥鳴更貼近人性,比海洋的寂靜更有力。但是這並不是這一段最重要的結論。更重要的是,在這一段裡詩人把這歌聲與自然緊密聯繫又清晰區分。
·對於華茲華斯來說,沒有什麼比“平常”和“普通”更能表示尊敬的了。在第三段中,我們看到了“humble”和“familiar”這樣的詞彙。這歌聲所唱的,無論是古老的戰爭還是日常的平凡事物,都是一樣值得尊敬的,這與華茲華斯的詩歌觀念相吻合。華茲華斯讚美被給予的一切,我們所面對的自然,我們擁有的一切塵世。
·我們聽見無聲的人性的悲哀之歌,它可悲的喋喋不休的聲音,柔和地升起,並不粗糙刺耳,反而像如水的言辭漫過,使我們愧疚且屈從。
·一個彎腰的形象達到這樣一個效果:專注於眼前的事物。華茲華斯的自然主義的人道主義正是這樣的形象。這樣的專注中有一種率真無邪的品質。詩人發出提問:那女孩在為什麼歌唱?我們或許可以給出正確的回答:為她手中的麥穗。
·因此,少女的勞作與少女的歌唱並不是彼此區分的兩個動作,它們是合一的:“I saw her singing at her work,/And o’er the sickle bending”。無論她正唱什麼,將來唱什麼,這歌聲不會止息。在這種歌聲的永恆延續中,我們似乎可以領悟華茲華斯的某種希望————在華茲華斯的啟發下,詩人們前赴後繼地唱下去。但詩人的意思更有可能是另一種:華茲華斯的詩作將不朽。事實如此,我們今天依然能看到這首詩,這歌聲就在我們讀詩時延續,並將長久延續下去。最後,少女的歌聲在詩人的心中久久回蕩。在這種回蕩當中,歌聲已經內化為詩人自己的歌聲了。
·對於本詩的解讀到這裡遺漏了一個重要的詞,也是第一段裡反復提及的:孤單|孤獨|獨自|隻身一人。我們曾經分享過狄金森的憂愁,那是一種喜悅的痛苦,一種頗為矛盾的姿態。但在華茲華斯的處理中,我們感到這種矛盾要小的多。對於孤獨,華茲華斯幾乎是完全喜悅的。因為華茲華斯不需要同行的旅伴,自然的一切都陪伴他。他望到的月亮不是博爾赫斯望著的孤月,而是一個被天使包圍的樂園。他懷著讚美和喜悅注視著被給予的一切。所以,他讚美少女孤獨的姿態。
以上英文原文來自某個傍晚一望無際的金色原野,
中文翻譯由T完成,參考卞之琳先生的蹩腳譯本,若有錯譯概不負責。
在这个專題中,DD和T会对一些伟大詩歌进行翻译和逐段的解讀。如果你在閱讀之後有所收穫,歡迎你在文末的讚賞處進行捐贈,捐贈所獲的所有款項都會用於DD和T的煙草購置。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
詩人的烟錢的沙龍 的其他內容
To His Coy Mistress Andrew Marvell Had we but world enough, and time, This coyness, lady, were no crime. 若我們有足夠的天地和時間, 這羞怯,女士,就不是罪孽。 我們會坐下,思索去何處
滴落在黑暗中就像地窖裡一根漏水的管子
水是種你握不住的東西。就像男人。我試過。/父親、/兄弟、愛人、摯友、餓鬼和上帝,一個接一個/都從/我的雙手溜走了。
一些樹木 這很好:各自 互相靠近,似乎諸多的言語 只是一場停滯的演出 出於偶然 在今早相遇,遠離 世界的安排 這時,你我 突然就是樹 所試圖告知的我們的本質 它們單純的存在 就意味著些什麼。很快 我們會觸碰,相愛,辯解 我們高興於沒有發明 這樣的美,包圍我們的: 已被喧鬧填滿的寂靜 畫布上呈現出
海面漆黑,當我抬起,/風從西邊吹來,而你已離去
To His Coy Mistress Andrew Marvell Had we but world enough, and time, This coyness, lady, were no crime. 若我們有足夠的天地和時間, 這羞怯,女士,就不是罪孽。 我們會坐下,思索去何處
滴落在黑暗中就像地窖裡一根漏水的管子
水是種你握不住的東西。就像男人。我試過。/父親、/兄弟、愛人、摯友、餓鬼和上帝,一個接一個/都從/我的雙手溜走了。
一些樹木 這很好:各自 互相靠近,似乎諸多的言語 只是一場停滯的演出 出於偶然 在今早相遇,遠離 世界的安排 這時,你我 突然就是樹 所試圖告知的我們的本質 它們單純的存在 就意味著些什麼。很快 我們會觸碰,相愛,辯解 我們高興於沒有發明 這樣的美,包圍我們的: 已被喧鬧填滿的寂靜 畫布上呈現出
海面漆黑,當我抬起,/風從西邊吹來,而你已離去
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
噢!我的詩啊 妳不知道我在尋妳嗎 你是一位多愁善感的女孩 不願在雨天聆聽雨聲 只在妳小小的夢想角落 用妳的溫柔寫一首詩篇 有如微風拂過我久未撥動的心弦 帶給我一生的快樂笑容 噢!我的詩啊 妳是一位多愁善感的女孩 在妳美麗的臉龐 在妳淒然的笑容 隱藏的無限心事 到底含著多少我
Thumbnail
將我的心湖 恢復一定的平靜假象 不想孤單的風 吹亂我故作平靜的心湖 將孤單的我 我的心湖 留下愛的回憶 在我這一生的時光 請不要在我的心湖 吹走我已迷亂的心湖 我不需要太多漣漪 不想戴著堅強的面具 (註明:這是出社會工作的詩作,有年輕的壯志和憂傷,以詩的形式記錄下來的
Thumbnail
莎翁啊!你的十四行詩 洞悉世間的奧妙 濟慈啊!你的夜鶯頌 造就真與美的世界 你們的詩心在大自然孕育著 綻放出一朵又一朵美麗紅玫瑰 你們將血與淚 一點一滴灌注著 直到成了一首又一首無語的詩篇 噢!我只是這世界一個平凡的女孩 我在讀著你們無語的詩篇 與你們兩位不朽的詩人 在聚集所
Thumbnail
我是橫陳你膝上的古琴 孤絕是我的性格 在松林中 你我在曲終寂靜中 成為淡如流水的知音者 夕陽西下 倦鳥歸巢 你帶著我坐在你喜歡的森林和小溪 當你撥弄我時 你感受到彷彿陽光的溫暖 一如溫柔月光的深情注視 我是含淚的古琴 我曾等待一個知音者出現 我不要高官的大臣 更不要黃袍加身
Thumbnail
「我想你最好當心,巴圖席卡,搞清楚聽到的是神的聲音或你自己的聲音。我們之前從來不需要拯救。」
Thumbnail
    《孤女悲歌》(《Dicey’s Song》)的作者辛西亞·沃伊特(Cynthia Voigt)是著名的美國作家,她以創作針對青少年的書籍而聞名,於1942年2月25日出生於美國麻塞諸塞州波士頓。沃伊特畢業於麻塞諸塞州的史密斯大學,她先在紐約市從事廣告工作。之後,離開廣告公司,展開她的教學生涯
其實,她一開始並不是土生土長的塔尼特子民。 誠然,她是個沙漠人,打從具有意識起便曉得這個斬釘截鐵的事實,她出生在夢一般的永恆綠洲,踩著松軟的沙粒甚至不會留下腳印,本能促使她就這麼走過無數藩城,一遍一遍吟唱古老而悠遠的歌。
Thumbnail
全詩純以女子口吻自敘情節,對於良人的無情,雖感沉痛,然而態度決絕;內心雖然也時十分掙扎、也非常憤怒,也曾有期待,呈現的感情十分錯綜;然而,良人既已恩斷情絕,就只能割袍斷義。展現出一種女性特有的理性與節制
Thumbnail
《宣州雜詩二十首 其九》 (1055年) 北宋 · 梅堯臣 古有琴高者,騎魚上碧天。 小鱗隨水至,三月滿江邊。 少婦自撈摝,遠人無棄捐。 憑書不道薄,賣取青蚨錢。
孤獨曾漫步在我的腳下 對我寂寞的長影呼喚 靜默的大地 仰望著沒有星星沒有月亮的天空 我像 一個不會用辭的小孩 無法形容棉絮般的白雲 只有說 這種夜 像黎明前該我擁有的夜 而 樹說什麼 沒有 他只是搖搖身影 搭上我清削的瘦長的影 學庸71.09.03
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
噢!我的詩啊 妳不知道我在尋妳嗎 你是一位多愁善感的女孩 不願在雨天聆聽雨聲 只在妳小小的夢想角落 用妳的溫柔寫一首詩篇 有如微風拂過我久未撥動的心弦 帶給我一生的快樂笑容 噢!我的詩啊 妳是一位多愁善感的女孩 在妳美麗的臉龐 在妳淒然的笑容 隱藏的無限心事 到底含著多少我
Thumbnail
將我的心湖 恢復一定的平靜假象 不想孤單的風 吹亂我故作平靜的心湖 將孤單的我 我的心湖 留下愛的回憶 在我這一生的時光 請不要在我的心湖 吹走我已迷亂的心湖 我不需要太多漣漪 不想戴著堅強的面具 (註明:這是出社會工作的詩作,有年輕的壯志和憂傷,以詩的形式記錄下來的
Thumbnail
莎翁啊!你的十四行詩 洞悉世間的奧妙 濟慈啊!你的夜鶯頌 造就真與美的世界 你們的詩心在大自然孕育著 綻放出一朵又一朵美麗紅玫瑰 你們將血與淚 一點一滴灌注著 直到成了一首又一首無語的詩篇 噢!我只是這世界一個平凡的女孩 我在讀著你們無語的詩篇 與你們兩位不朽的詩人 在聚集所
Thumbnail
我是橫陳你膝上的古琴 孤絕是我的性格 在松林中 你我在曲終寂靜中 成為淡如流水的知音者 夕陽西下 倦鳥歸巢 你帶著我坐在你喜歡的森林和小溪 當你撥弄我時 你感受到彷彿陽光的溫暖 一如溫柔月光的深情注視 我是含淚的古琴 我曾等待一個知音者出現 我不要高官的大臣 更不要黃袍加身
Thumbnail
「我想你最好當心,巴圖席卡,搞清楚聽到的是神的聲音或你自己的聲音。我們之前從來不需要拯救。」
Thumbnail
    《孤女悲歌》(《Dicey’s Song》)的作者辛西亞·沃伊特(Cynthia Voigt)是著名的美國作家,她以創作針對青少年的書籍而聞名,於1942年2月25日出生於美國麻塞諸塞州波士頓。沃伊特畢業於麻塞諸塞州的史密斯大學,她先在紐約市從事廣告工作。之後,離開廣告公司,展開她的教學生涯
其實,她一開始並不是土生土長的塔尼特子民。 誠然,她是個沙漠人,打從具有意識起便曉得這個斬釘截鐵的事實,她出生在夢一般的永恆綠洲,踩著松軟的沙粒甚至不會留下腳印,本能促使她就這麼走過無數藩城,一遍一遍吟唱古老而悠遠的歌。
Thumbnail
全詩純以女子口吻自敘情節,對於良人的無情,雖感沉痛,然而態度決絕;內心雖然也時十分掙扎、也非常憤怒,也曾有期待,呈現的感情十分錯綜;然而,良人既已恩斷情絕,就只能割袍斷義。展現出一種女性特有的理性與節制
Thumbnail
《宣州雜詩二十首 其九》 (1055年) 北宋 · 梅堯臣 古有琴高者,騎魚上碧天。 小鱗隨水至,三月滿江邊。 少婦自撈摝,遠人無棄捐。 憑書不道薄,賣取青蚨錢。
孤獨曾漫步在我的腳下 對我寂寞的長影呼喚 靜默的大地 仰望著沒有星星沒有月亮的天空 我像 一個不會用辭的小孩 無法形容棉絮般的白雲 只有說 這種夜 像黎明前該我擁有的夜 而 樹說什麼 沒有 他只是搖搖身影 搭上我清削的瘦長的影 學庸71.09.03