《狼與守夜人》
譯者一心要在所有專有名詞後面附注原文的翻譯方式真的是會逼瘋我。
對懸疑小說無感、不善推理,更對歐洲景色毫無概念,雖然感受到作者描繪景色的方式活靈活現,但始終沒有太進入到故事中。
那些文字像是把混雜著腥氣的歐洲晨霧遞到讀者鼻下,有些人慢條斯理清嗅,很快能沉溺其中。
在此書中我沒有接收到太多恐懼感,噁心反胃倒是不在少數,也有賴於此書的景色描寫著實精妙。
即便不熱衷於劇情,此次也完全能夠感受到譯者的文筆實屬出彩,在轉化有些繁瑣的描寫的技巧上華美選字讓人覺得有些有趣。
推理情節算是中規中矩,拆分為四個部分讓整體劇情因為變換視角而留下伏筆,卻因為留白的章節變化較大,每得到一個新的提示都像是在遊戲裡面得到新道具,有奇怪的音效跟發光話面逼讀者正視接下來要處理的課題,使所有謎題一切都順理成章地被解開。
順理成章放在懸疑小說中算不算是稱讚還是兩說,但總體看來,比起懸疑的劇情,我想作者更想寫的是關於自由的代價,以及本我跟超我的拉扯。
且由於譯者附註太多原文真的讓我窒息,剛開始看的時候完全沒辦法好好看進去內文,直到主角透露出他老婆外遇的時候我才稍微振作。
撇除這個的部分,譯者的文字風格確屬於我會喜歡的類型。
我認為這也造就第二部的自白,在中文版本成為四部中最為突出的部分。第二部推展的劇情算少,篇幅也短,可在第一人稱的敘述下,我覺得自己似乎感受到原作者就最外層的,虛假的柔軟留在這邊。
書裡這麼寫道:我不再祈禱妳會在那棵樹的樹蔭下等我。我反而是祈求妳會安詳地躺在我安葬妳的泥土裡,並祈禱沒有天堂樂土在死後等著我們,這樣妳就永遠不會知曉我做過的惡事。
像是他所有的柔軟都隨著那張洗淨的床單都包裹到少女身上,至此埋葬。
冠上起承轉合的話,用這樣的描述承先啟後很大程度讓故事的編排更進一層,讓讀者可以更好地理解後續選擇中的糾結。
對這本書的評價我大概會落在不推可看。
題外話,昨天偶然看到原作者本人似乎也是個貴族,讓主角的蘇跟迂迴的描述方式都有了解釋(至少在我的刻板印象中是如此)。
2022/10/25 Riska