詩譯|澄澈心中那片永恆的晴空

2023/01/30閱讀時間約 1 分鐘

命運如此悅然於聖潔無瑕的女神
寬容的世界裡不計數過往
澄澈心中那片永恆的晴空
每每應允祈禱且託付心願

勞動與休憩相互週期運轉
“順服停滯得以悟覺與哀悼”
清靜欲望更抑制愛慕情衷
喜悅作淚,思念吹拂至天堂
圖 YHCC@Pier41,San Francisco


英國詩人 亞歷山大波普
Alexander Pope
(1688-1744)

原詩
Eloisa to Abelard
(1717)



...
How happy is the blameless vestal’s lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each prayer accepted, and each wish resigned;

Labour and rest, that equal periods keep;
”Obedient slumbers that can wake and weep;”
Desires composed, affections ever even,
Tears that delight, and sighs that waft to heaven.
...

”Obedient slumbers that can wake and weep;”
- Description of a Religious House
By 克蘭梭 Richard Crashaw (1613-1649)
英國高教派聖公會教士和羅馬天主教信徒詩人、老師
也是17世紀英國文學中的主要形而上學詩人之一。
🎞️ 《Eternal Sunshine of the Spotless Mind 》 Trailer

122會員
315內容數
這裡有畫、有歌、有詩,有關於跨域觀察,體驗藝術人文的細微,目前每週更新親近藝文的內容工具,提供您參考。我是CC/希浠 -- CC是帶著缺的兩個圓圈,是記錄跨域生活使用的符號,靈感取自〈圈兒詞〉宋代女詞人朱淑真一封作弄夫婿的信;希浠是一條載著希望的小溪,盼與您一起/持續交流學習,謝謝您的來訪回饋與關注支持 .♡.
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!