晨曦中我是一粒種子,在山巒裡發芽,耕種最初的夢;
盡我所知的等待,直到變化來臨...
欣賞的花一瓣瓣綻開,時間不待。
圖 YHCC@watercolor on paper
Blossom Lotus, 25cm x 25cm
「當你擁有一座滿庭園的花團錦簇,你不會想從花兒那裡看出什麼要表達的意涵。舞者就像花,花的美麗與生俱足,沒有什麼出神入化的故事要說,觀賞舞蹈,去感受美麗本身這件事,就是目的。」
- 喬治巴蘭欽 George Balanchine 1904-1983,美國舞蹈家、編導
When you have a garden full of pretty flowers, you don't demand
them, “What do you mean? What is your significance?” Dancers are
just flowers, and flowers grow without any literal meaning, they
are just beautiful. We're like flowers. A flower doesn't tell you
a story. - George Balanchine
走過一段跨域歷程,與一杯咖啡,萃濾自己,閱覽一兩篇歲月流光印記,我記錄與編輯233篇收集在這個專題。故事像一朵朵花的綻放與凋謝,它們其實也沒什麼了不起,或許只是其中一扇您未開啟的窗,感謝您閱讀與陪伴我一起完成:
旅遊散記 生活散記 遊記 散文 文化體驗 日常 隨筆 |電影戲劇 電影筆記 舞台劇 戲劇筆記 觀影心得 |視覺藝術 油畫 素描 粉彩 設計 雕刻 陶藝 視覺 學習筆記 |舞蹈筆記 芭蕾 佛朗明哥 |散文詩歌 詩歌 歌譯 文譯 詩譯 聽歌 散文詩 現代詩 |教學思路 教學實務 教學歷程 外語學習 語文學習 |學習申論 跨域學習 研究理論 跨領域 研究方法 學習方法 |靜心 茶席 太極 心靈舒壓 舞蹈靜心 關於幸福
🎧
[播放清單分享]收藏專題選歌80首
獻給嘗試跨域但暫時還離不開崗位 與剛踏入繽紛新領域的你 💞
歌譯:Netflix《
假使沒遇見你 Si no t'hagués conegut》影集配樂
《El Risc D'ara (The risk of now) 》
原文加泰隆尼亞語與英譯版對照歌詞 《The risk of now》險遇此刻若她撥開臉上的髮|幸運的我會再看到那雙眼眸|逃不過直視那道光芒的灼熱|幸福它難以捉摸,近似觸手可及又遠得遙不可及|我不想說喜歡一切化為烏有的險遇|若那不是愛,是誰讓我不知所措?若這是我的人生,任它逃脫再現面前|它可能持續幾年、幾分鐘或三週|而下一秒是我未來的關鍵|若那不是愛,是誰讓我不知所措?若這是我的人生,任它逃脫再現面前|我不想深陷,必須等待時間流逝|我不想又一回深陷,不想跌落,我不想... 但...
幸福是難以捉模的,無論你多努力緊握,還是無法留住
我想我會一次又一次重溫,此刻,在一切化為煙雲之前
🎞️ 《El Risc D'ara 》David Caraben feat. Andrea Ros (2018)