
圖 YHCC@水彩練習W28, FEB2023, 25x25cm
「當你擁有一座花團錦簇庭園,你不會去質問它們「你為甚麼在這裡?你的意義是什麼」舞者就像花,而花朵綻放與生俱足,不需要任何字面上意義。我們就像花朵,沒什麼出神入化的故事要說,(觀賞)它的美本身這件事,就是目的。」
原文|When you have a garden full of pretty flowers, you don't demand of them, "What do you mean? What is your significance?" Dancers are just flowers, and flowers grow without any literal meaning, they are just beautiful. We're like flowers. A flower doesn't tell you a story. It's in itself a beautiful thing.
- 喬治巴蘭欽 George Balanchine 1904-1983,美國舞蹈家、編導
走過一段跨域歷程,與一杯咖啡,萃濾自己,閱覽一兩篇歲月流光印記,我記錄與編輯233篇收集在這個專題。故事像一朵朵花的綻放與凋謝,它們也沒什麼了不起的故事,或許只是其中一扇您未曾開啟的窗,感謝您閱讀與陪伴我一起完成:
旅遊散記 生活散記 遊記 散文 文化體驗 日常 隨筆 |電影戲劇 電影筆記 舞台劇 戲劇筆記 觀影心得 |視覺藝術 油畫 素描 粉彩 設計 雕刻 陶藝 視覺 學習筆記 |舞蹈筆記 芭蕾 佛朗明哥 |散文詩歌 詩歌 歌譯 文譯 詩譯 聽歌 散文詩 現代詩 |教學思路 教學實務 教學歷程 外語學習 語文學習 |學習申論 跨域學習 研究理論 跨領域 研究方法 學習方法 |靜心 茶席 太極 心靈舒壓 舞蹈靜心 關於幸福
🎧[播放清單分享] 收藏專題選歌80首,獻給嘗試跨域學習,與剛跨入藝文領域的你~💞
歌譯:Netflix《假使沒遇見你 Si no t'hagués conegut》影集配樂
《El Risc D'ara (The risk of now) 》原文加泰隆尼亞語與英譯版對照歌詞
《The risk of now》險遇此刻
若她撥開臉上的髮|幸運的我會再看到那雙眼眸|逃不過直視那道光芒的灼熱|幸福它難以捉摸,近似觸手可及又遠得遙不可及|我不想說喜歡一切化為烏有的險遇|若那不是愛,是誰讓我不知所措?若這是我的人生,任它逃脫再現面前|它可能持續幾年、幾分鐘或三週|而下一秒是我未來的關鍵|若那不是愛,是誰讓我不知所措?若這是我的人生,任它逃脫再現面前|我不想深陷,必須等待時間流逝|我不想又一回深陷,不想墜入,我不想... 但...
幸福是難以捉模的,無論你多努力緊握,還是無法留住
我想我會一次又一次重溫,此刻,在一切化為煙雲之前
🎞️ 《El Risc D'ara 》David Caraben feat. Andrea Ros (2018)