不再獨自悲傷的夜晚

2023/04/09閱讀時間約 1 分鐘
さきちゃんたちの夜(不再獨自悲傷的夜晚) 吉本芭娜娜
在一家喜歡的咖啡館書架上發現這本短篇小說,共有五篇。主角的名字都叫SAKI但漢字不太一樣,描寫各種SAKI處在的不同夜晚,她們不擅於處理人際關係,覺得麻煩想擺脫,卻又放不下。
這裡分享的兩小段文字是節錄跟封面同名さきちゃんたちの夜這篇。故事描寫雙胞胎哥哥因飛行事故離開世上,某天姪女來電話說要來同住,本來覺得很麻煩的,見了面後反而開心還好有這段插曲。
「一個でも楽しいことを増やしておけば、逃げ場を増やしておけば、たいていのことがかわせると思うから」。(さき)
即使是一個人,只要能多增加點樂趣,多增加點逃避場所,大抵上的事情應該都能躲過。
「もっともっとペースの乱れるようなことを呼び込もう」(埼)
今後應該找來更多更多會打亂步調的事才對。
【単語】
🔸躱す(かわす):躲開
🔸ペースが乱れる(ペースがみだれる):步調打亂
🔸呼び込む:喚進來
有時平淡無奇的生活來點麻煩事可能會帶來驚喜,讓自己的心情舒服通暢,然後才能在自己的位置上繼續奮鬥,一天過一天。
為什麼會看到廣告
4會員
61內容數
接觸日本近代文學是在前幾年網友揪團讀日文小說下開始的。 因艱深難懂的文字及古代文法,一開始要查閱的單字用法多得驚人。 然而,讀著讀著竟發現不同歷史背景下的耐人尋味,尤其是對人性有更深刻的描述,不知不覺地深深著迷,進而嘗試閱讀各大文豪的相關作品。 一本經典,一段印象深刻的片段,讓我們透過讀經典學日文。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!