之前才說大陸的佛教研究進步很多,恐怕這話要保留一下了。
買到一本新出的《道安著作譯注》,
本想說這書很方便,大有功於學界啊!
這兩天翻一翻,卻受到很大的驚嚇。嚇到差點銼賽。
舉幾個例子。道安的〈陰持入經序〉:
「陟降教終,潛淪無名。諸無著等,尋各騰逝。大弟子眾,深懼妙法混然廢沒,於是令迦葉集結,阿難所傳,凡三藏焉。該羅幽廓,難度難測也。世雄授藥,必因本病,病不能均,是故眾經相待乃備,非彥非聖,罔能綜練。」
這裡,
1.「陟降教終,潛淪無名」,是說佛陀降世教化終了、回歸涅槃、沉潛無名;
他翻譯成「他的拯救教育直至生命的終點,
卻沒有人紀錄整理其言論,使其教說掩沒而不被後人所知」。
2.「諸無著等,尋各騰逝」,是說佛陀弟子中已經解脫的羅漢也紛紛進入涅槃;
他竟然翻譯成「造詣不深者不久即各自離去」。
3.「該羅幽廓,難度難測也」,是說佛經三藏廣大悉備、包含幽隱、難以測度;
他翻譯成「治理愚癡之羅網,密布於幽深之亭廊,使人難以預測」。
不知道在說什麼。
4.「眾經相待乃備」,是說世尊因病施教,因此眾經的道理要互相參照才完備;
他翻譯成「各個方面的佛經都齊備。」
是不是非常恐怖?
整段話的理解幾乎都是錯的,
而且,這還與佛教術語或教義的理解無關,純粹是文言文讀不通而已。
看得出來,
凡是他不懂的地方就不知所云的亂翻。
至於佛教術語或教義,如〈了本生死經序〉:
「夫計身有命,則隨緣縛,謗佛毀信,若彌綸於幽室矣。夫解空無命,則成四諦,昭然立信,若日殿之麗乾矣。」
「計身有命」與「解空無命」相對,
講的是以身為我的「有我」之妄見;這是佛理中很基本的東西。
結果,
他居然把「計身有命」翻譯成「計算眾生的有生之年」。
同樣地,
「解空無命」,是說認識到諸法皆空、而了解無我之理,
他就很深奧地、很費力地翻譯成:
「擺脫煩惱業障的繫縛和生死流轉的苦痛,達到『空』的境界,
則體即圓寂。」
是很玄,但就是錯。
就這樣,每一篇道安的著作都解釋翻譯得二二六六的,
我真的嚇到一直大叫:
「這是什麼!這是什麼!」
真的,難怪我當學生時,老師們就一直說,
今注今譯這種東西切勿盲信。
確實真的非常恐怖。
請大家要當心!要當心!
P.S.
看的時候在想:乾脆我自己來寫一本道安集的注譯吧。
不過還是算了。