眾所皆知,瑞典挪威丹麥這三個斯堪地那維亞國家的語言非常相近,只要說得夠慢,基本上互相了解不是問題,而字源也都如出一轍,要上手其他語言的拼寫也很簡單,但冰島文就不是這麼一回事了。本文要來講講那些斯堪地那維亞語言之間的分野和冰島語的神祕之處。
北歐一家?還是分道揚鑣?
北日耳曼語言早期分成兩個派系,大陸派(瑞典語、丹麥語跟哥特蘭語)跟海洋派(挪威語、冰島語跟法羅語),各自發展不同,但挪威語在歷經丹麥數百年統治後,用字拼寫都大大同化,也如同瑞丹兩語一樣借用了許多如英文、法文詞彙;反而是冰島語、法羅語在這個語言發展的歷程當中適性發展?!導致冰島語在面對外來語時,不會全盤接受而自己發明字彙,所以讀寫上跟斯堪地那維亞兄弟大相逕庭,保留很多自己的語源和造字。另外,冰島語文法也還保有格的變化,對於外國人來說學起來比其他斯堪地那維亞語言困難費時許多。
一、文法、字詞差異
北日耳曼諸語的文法已經演變得十分相近,也共享一些很特別的變化,最有特色的在之前講瑞典文特色有提過,大概是定冠詞要放在名詞後面這個規則;除了遠在天邊的冰島語還存有格的變化之外(如同德文),瑞挪丹都已經乎看不到了(如同英文、荷蘭文)。即使如此,還是存在細微的文法差異,比方說名詞的性別。這樣的文法特色也讓
冰島文並不是這麼好入門。
挪威文的名詞詞性有三種,陰、陽跟中性;但瑞典文跟丹麥文都只有區分中性跟通性而已。至於拼字的話,由於挪威受丹麥統治好幾世紀,現今所使用的書面挪威語多半是丹麥語來的,所以光靠讀的,挪威文跟丹麥文基本上沒有差異(但還是有),很難判讀兩者。而瑞典文雖然長得比較不一樣,但是去讀懂其他兩者不太會有問題,大概就是我們看日文那樣,但是辨識度再高一點。
當然,字詞的使用也有不同,多數的狀況是可能挪威語裡面的用字,在瑞典語裡面已經是過時的用字,比較古老一點的用法,但瑞典人還是能了解,只是平常不會這樣用;反之對挪威人亦然。更別提三種語言都有同形異義詞(false friend),就是一樣的詞分別在每一種語言裡面有不同的意思。
比方說「rar」在丹麥文是很好、很讚的意思,而在挪威文裡面是很奇怪的意思;另外如「rolig」在瑞典文是有趣,而在挪威文是冷靜、平淡的意思。
二、發音、調性差異
這大概是三者差異最大的地方,三語皆有調,丹麥文的調演變成一種抑縮喉音,瑞典語的調和挪威語的調比較好分辨,聽起來很像在唱歌。說在唱歌其實真的是太好聽,有人說就就是農夫在講話(可能是瑞士德語那種)。再細究一點,屏除瑞典挪威語中的標準語,也就是斯德哥爾摩口音和奧斯陸口音,兩國從北到南其實都充滿了各地區的口音,住越靠近兩國邊境的人越能夠清楚了解彼此、說的調也會越容易理解,倒也不是去細分兩種語言的緣故,而是本來就是一種口音與口音之間的過渡。 丹麥文就算了反正連丹麥人都聽不懂丹麥人講話。
三、所以到底能不能通?
答案是可以的,但是多少要經過練習跟習慣彼此的用字。我自己的經驗是很基本的日常對話,一個挪威人跟一個瑞典人如果彼此放慢一點語速,絕對互相溝通沒有問題,對於住在邊境的居民來說,也很高機率能夠更理解鄰國的語言,像是瑞典南部的居民就比較有可能更理解丹麥語,住在挪威邊境亦然。
那冰島文呢?
但是冰島語就不同了,現代的斯堪地那維亞人大概沒有辦法很輕鬆地理解冰島文或甚至是讀懂冰島文,可能一些挪威西部方言的拼寫還會跟冰島文能夠互相理解,但這些方言可能也不會讓說標準語的挪威人輕易聽得懂了。
值得一提的是,在
丹麥那一篇文章提過,冰島的學校是會教丹麥語的,但是這個丹麥語可能很難讓丹麥人聽得懂就是。
同場加映:隔壁棚的芬蘭和愛沙尼亞呢?
兩者都分屬芬烏語系,跟他們的遠親匈牙利語比起來,這兩人真的是比較像,但還是存有一定的文法差異。比方說芬蘭語還保有母音和諧,但愛沙尼亞語就沒有了。有些語言學研究顯示,愛沙尼亞語其實代表了黏著語往屈折語的過渡,而芬蘭語就是貨真價實的經典黏著語。我也跟芬蘭人或是愛沙尼亞人討論過這個問題,芬蘭人表示其實他們對愛沙尼亞語的辨識度很低,頂多在講數字的時候比較相近;而愛沙尼亞人對芬蘭語的辨識度比較高,原因可能是過去愛沙尼亞電視台常常播芬蘭電視劇,芬蘭有文化輸出的緣故。
如果喜歡本篇文章,可以按一下愛心支持或是追蹤我來發掘探索更多跟北歐相關的資訊!