今天上課前,我想先說一個自己的親身經歷:大三那年到了首爾淑明女子大學(숙명여대) 當一年的交換學生,那時候韓文大概只有四級左右的程度,卻誤以為自己韓語已經很好(系上前3名),下課後沒有太認真複習文法,總是跟朋友想著要搭火車去其他都市玩,沈浸在韓國的新生活裡。結果每次上完寫作課,繳交韓文作文全是一片紅通通,慘不忍睹,看來看去助詞總是錯得離譜,問老師為什麼這裡要用이/가,那裡要用을/를,老師總是說:「這個沒有為什麼,韓國人就是這樣用」,另外一個老師則說:「你要多看韓文書啊~」,問其他韓國同學,大多人回答:「這個嘛...我也不知道為什麼耶...」讓我更失望、頭痛,原因是「知道自己錯在哪,卻不知道為什麼錯」,錯得次數多了,也就給了自己藉口:「反正我是外國人,一定會用錯嘛」然後漸漸不想管用錯的原因,錯就讓它錯了。
大四有一堂必修文法課,韓籍教授的教材是和其他教授合編的,裡面把各個助詞的意義說明得很詳盡、很學術,列舉出的例子多達10幾種,幾乎一看就要頭暈眼花,像在看法律條文一樣,對我這樣的平凡人來說還真有閱讀障礙,在糊里糊塗、一知半解的情況下,期末拿了94分就催眠自己「大概有懂了」。
直到唸口譯研究所的時候,每堂課被教授電這個地方用錯助詞、那個地方也用錯助詞,受不了問同學,朝鮮族同學說:「我一開始也常用錯,後來多看幾次報紙就會了」,然後又問了教授:「為什麼這裡要用這個助詞?」教授微笑地回答:「妳要自己去找答案啊」,又是一陣撲朔迷離,這才讓我痛定思痛下定決心要搞懂。
韓語有很多助詞은,는,이,가,에,에게,에서,에게서,로,으로,한테,한테서,이나,나,으로써,으로부터等,各自代表不同的意義,多數以中文解釋還算可以理解,唯獨이,가,을,를 這一組助詞,總是讓我很頭痛,不管是網路上、還是書上到處都找不到「看得懂的解釋」,後來是看了不少原文書籍,查了無數次字典,才終於慢慢歸納出這類助詞的使用方法,如果你也為此感到煩惱,用以下我教的方法,一定很快就能學得又快又好!
你只需要兩句話:
這是韓語兩種句子的最基本結構,所有句子都在這個基礎上延伸成更複雜的內容,但去蕪存菁後,留下的只有這樣的結構。
背韓文單字的時候,你一定看過這兩種長相:
第一種是:자다(ja-da)睡覺、놀다(nol-da)玩耍、일하다(il-ha-da)工作、쇼핑하다(syo-ping-ha-da)購物...
第二種是:커피를 마시다(keo-pi-leul ma-si-da)喝咖啡、밥을 먹다(bab-eul meog-da)吃飯、친구를 만나다(chin-gu-leul man-na-da)見朋友、책을 읽다(chaeg-eul ilg-d)讀書...
備註:을 / 를是受格助詞(不知道也沒關係),會加上名詞後面,名詞的最後一個字有尾音會加上을 ,沒有尾音會加上 를。
兩種詞語的差別在哪?你應該看出來了,第一種是沒有加上을/를 助詞的單字,第二種是有加上助詞的單字。這兩種單字都是動詞,但第一種動詞是「只需一個字就能完整表達意義的單字」,第二種是「沒有名詞就語意不清的單字」,舉例來說,你可以用第一種單字造出以下幾句話:
자요. (ja-yo) 我在睡覺。
놀아요. (nol-a-yo)我在玩耍。
일해요. (il-hae-yo)我在工作。
쇼핑해요. (syo-ping-hae-yo)我在購物。
但你如果只用第二種單字裡的「動詞部分」,你講的話會變成這樣:
마셔요. (ma-syeo-yo)我在喝。
먹어요.(meog-eo-yo)我在吃。
만나요. (man-na-yo)我在見。
읽어요. ( ilg-eo-yo)我在讀。
韓國人聽完這些「不完整的句子」,一定會搔著頭,皺眉反問你:「啊所以你在喝什麼?」、「啊所以你在吃什麼?」、「啊所以你跟誰見面?」、「啊所以你在讀什麼?」逼得你勢必把前面的名詞講出來,變成一句完整的句子,像是:
밀크티를 마셔요. (mil-keu-ti-leul ma-syeo-yo)我在喝奶茶。
맥도날드를 먹어요. ( maeg-do-nal-deu-leul meog-eo-yo)我在吃麥當勞。
빌 게이츠를 만나요. ( bil ge-i-cheu-leul man-na-yo)我在跟比爾蓋茲見面。
《해리 포터》를 읽어요. (hae-li po-teo-leul ilg-eo-yo)我在讀《哈利波特》。
看到這裡,你可能會問,我不能說:「밀크티가 마셔요.」、「맥도날드가 먹어요.」、「빌 게이츠를 만나요.」、「《해리 포터》가 읽어요.」嗎? 假如你真寫出來的韓文長這樣,那你會遇到的問題跟我當年一樣,老師會在你的作文上畫一條長長的紅線,然後打一個問號,順便寫一個詞:비문!
비문 是漢字詞「非文」,中文意思是:「語意不通」,也就是你這句話,韓國人是看不懂的!你整篇作文想寫的意思是:「我喝奶茶」、「我吃麥當勞」、「我跟比爾蓋茲見面」、「我讀哈利波特」,一但助詞寫成 이/가 ,你表達出來的意思會變成這樣:
「奶茶在喝」(喝什麼?)、「麥當勞在吃」(吃什麼?)、「比爾蓋茲在見面」(見誰?)、「哈利波特在讀」(讀什麼?)你又再一次陷入「意思不完整」的泥淖裡,這些話的開頭是人的話還好,前面兩句話反而會變成「擬人化」的用法,把奶茶和麥當勞當成人,然後說他們做著人類才能做的事,你如果想寫小說還沒關係,但問題這些句子套在整篇文章裡,明顯就是哪裡寫錯了,而不是想不想要採用擬人寫法的問題。
如果你分不清楚名詞後面到底要加이/가還是은/는,還有一個最簡單的方法是:把을 /를 翻譯成「把」,就這樣一個字!這一個字就能幫助你判斷要哪個助詞,例如:
把奶茶(拿來)喝=喝奶茶
把麥當勞(拿來)吃=吃麥當勞
把比爾蓋茲(帶到面前來)見面=見比爾蓋茲
把哈利波特(這本書拿來)讀=讀哈利波特
無敵的必殺技,從此不再煩惱을/를 到底怎麼用,一點也不難吧!🤩