avatar-img

翻譯心事

4公開內容

記錄翻譯職人的點點滴滴。

全部內容
免費與付費
最新發佈優先
如果夢想踏入這一行,基本通過韓語檢定六級肯定是入行磚,我建議可以從投遞相關工作的履歷開始,同時兼作翻譯接案工作累積經驗。你可以從兼職翻譯開始做起,有可能做著做著就有了心得,轉以全職投入自由工作者行列,或是一邊做接案工作,直到進入翻譯公司或企業翻譯部門為止。
Thumbnail
感謝分享經驗!!一路走來的辛苦與成就
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
加油,花花老師!請您為了中韓之間的交流繼續努力下去!
如果用韓文寫給韓國人看,並不需要強調「韓式」兩個字,不然感覺反倒是強調自家料理是仿韓味?(我賣的就是臺菜啦~)
Thumbnail
【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
Thumbnail
前陣子跟著台灣的採訪團隊到日本,擔任隨行口譯+fixer(負責協調、敲定在海外採訪行程的人),要能夠即時口譯或是逐步口譯,不只很吃語言能力+短期記憶力,對於議題的掌握度也很重要⋯⋯因為對方隨時都有可能隨口提到原本不在預期範圍內的領域的資訊。所以我目前也只敢接新聞、媒體採訪相關的案子,至少會比較知道方向。這次行程也遇到好幾次,原本不在採訪行程中預期會碰到的議題。這時候就會很慶幸剛好對方隨口提到的話題,都是自己過去有稍微研究過的題目,不然真的會嚇出一身冷汗