以上是衆多有關虞姬的詩詞之一,看似跟加拿大的國殤日扯不上關係,但想想當天每人襟上戴上的正是「虞美人花」,就覺得很能反映戰爭中的殘酷,虞姬的滴血,不也是軍人在戰場上流的滴血嗎?
一九一八年十一月十一日早上十一點,在法國 Le Francport 簽訂的 Armistice of 11 November 1918 ,是德國戰敗,歐美盟軍勝利的前兆,一年後德國於巴黎正式簽署和平協議投降,從此每年在這一天英國和加拿大都會有悼念儀式,名為國殤紀念日(Remembrance Day),以記念兩次大戰和以後大小戰爭犧牲的軍人。在美國本來稱為 Armistice Day ,但後來改稱 Veterans Day,是美國聯邦政府和銀行的假期。
Poppy 同屬罌栗科,但在歐美田野間常見的不是製造鴉片藥物的品種,另外也有其他種植作為食用的品種。Poppy 是比利時的國花,也就是英國和加拿大國殤紀念日的代表襟花,不過英國的設計稍有不同。
以上是加拿大軍人醫生 John McCrae 為了記念戰死的摯友而寫的著名詩文:In Flanders Fields 。 十九世紀末 McCrae 曾參與在南非的 Second Boer War ,並獲頒英勇勳章。第一次大戰期間,他以軍醫身份在比利時 Ypres 戰場上做救援工作,不辭辛勞在軍營中照顧和醫治受傷的士兵,但好友壯烈犧牲後,McCrae 更想直接上戰場以行動來支持戰友。
一九一五年位於比利時的 Ypres 戰況慘烈,德軍第一次使用化學武器,在 Flanders Fields 的戰壕向加拿大軍隊放出氯氣,加軍奮力抵抗,持續兩個星期的搏鬥,德軍仍未能攻破防線,McCrae 的好友就在這次戰役中犧牲。McCrae 親自主持戰友兼好友的葬禮,期間他注意到在墓地附近長滿了很多虞美人花,於是他決定用文字表達出對摯友的悼念和承諾, In Flanders Fields 現在已經是每年國殤日必要朗誦的一首詩,也是加拿大每個學生都讀過的一首詩。
我嘗試一下中譯詩句的意思:
荒涼的田野上
虞美人花隨風飄散
落在無盡的十字架間
是我們最後的印記
勇敢的百靈鳥
飛越槍炮的上空
淒清歌唱。
曾幾何時,我們活著
愛和被愛,看日出和日落
現在卻無聲息
躺在田野的泥土裡。
永不放棄的承諾
堅定的信念
倒下的火炬務必再次高舉
直到擊敗敵人
縱使虞美人花遍滿田野上
我們最終可以長眠安息。
此外十一月也是英國戰時首相邱吉爾出生的月份,他的勇敢果斷和決心,奠定了第二次大戰歐美盟軍在歐洲的勝利。現在藉著以下的片段也來記念這位戰時的偉大人物,背景音樂是 I Vow to Thee, My Country
作曲: Gustav Holst 作詞:Sir Cecil Spring Rice
https://youtu.be/87Xkr8z3lEo?si=FGMr-
I Vow to Thee, My Country 是英國軍人效忠愛國的詩歌,在我的舊文章:只是客旅 中也介紹過,是每年國殤紀念日必唱的歌曲,歌詞其實並非局限對某個國家的忠心。第二段是表達世人對天上國度的嚮往,只有那裡才有真正永遠的和平。
以下的片段很珍貴,英女皇伊莉沙白二世和夫君愛丁堡公爵也有在塲,一起參與在皇家阿爾拔音樂廳的國殤日紀念儀式。
資料來源:https://en.wikipedia.org/wiki/In_Flanders_Fields https://kknews.cc/culture/geq2l.html
照片來源:作者