復活後第二主日

2024/04/20閱讀時間約 11 分鐘

復活後第二主日 

 

Qui misericordiam habet, docet et erudit quasi pastor gregem suum. 

那慈悲為懷的,會教誨、會指導,就如牧羊人對他的羊群一般。 

德訓篇十八13 

 

Christ the Good Shepherd, Bartolome Esteban Murillo, c. 1660

Christ the Good Shepherd, Bartolome Esteban Murillo, c. 1660


這復活節後的第二主日又被稱為善牧主日,因為教會在今日的福音中聆聽耶穌對自己身份的宣告:祂是好牧羊人。這個牧羊人認識自己的羊,祂的羊也認識祂。這份認識不是在於我們自己有什麼值得的,有什麼好或者有什麼樣的尊嚴,而是在於好牧羊人為我們捨去了自己的生命,救我們脫離死亡。從祂死而復活的奧秘,我們獲得了這份相知相愛的關係。 

而從這份關係中,我們可以聽到聖教會在進堂詠的歡唱:大地充滿上主的慈悲,阿肋路亞!義人,在上主內喜樂吧!這份喜樂之情是復活期的基調,也在集禱經中展露:我們祈求天主賜給我們永遠的喜樂(perpetuam laetitia),因為祂將我們從永遠的死亡(perpetuae mortis)厄運,也就是永遠的悲傷中拯救出來。這正是好牧羊人所做的。祂為了拯救我們而接受死亡,使永遠的死亡離我們這些羊群而去,開啟永福的大門。聖伯多祿的書信也正是指出這個道理:我們因為死於罪惡,活於基督,就應當按照正義來生活,回歸到我們靈魂的牧者身旁,總不離開。 

 

進堂詠

Introitus.  Ps 32:5-6, 1 

Misericórdia Dómini plena est terra, allelúia: verbo Dómini cœli firmáti sunt, allelúia, allelúia. 

Exsultáte, iusti, in Dómino: rectos decet collaudátio. 

V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. 

Misericórdia Dómini plena est terra, allelúia: verbo Dómini cœli firmáti sunt, allelúia, allelúia. 


進堂詠 參詠卅二1,5-6。 

上主的慈愛瀰漫大地,阿肋路亞!因天主的一句話,諸天造成,阿肋路亞,阿肋路亞! 

義人,你們應向上主踴躍歡呼,正直的人,理應讚美上主。 

啟:願光榮歸於父、及子、及聖神, 

應:起初如何,今日依然,直到永遠,阿們。 

上主的慈愛瀰漫大地,阿肋路亞!因天主的一句話,諸天造成,阿肋路亞,阿肋路亞! 

 

集禱經

Oratio 

Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti: fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam; ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis. 

集禱經 

天主,祢以祢聖子的謙卑自下將這倒下的世界再提拔起來;請將永久的喜樂賞賜給祢的信眾;為使祢曾救拔於永死厄運中的人,能因祢而獲享永久的福樂。 

 

書信

Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli  1 Petri 2:21-25 

Caríssimi: Christus passus est pro nobis, vobis relínquens exémplum, ut sequámini vestígia eius. Qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore eius: qui cum maledicerétur, non maledicébat: cum paterétur, non comminabátur: tradébat autem iudicánti se iniúste: qui peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum: ut, peccátis mórtui, iustítiæ vivámus: cuius livóre sanáti estis. Erátis enim sicut oves errántes, sed convérsi estis nunc ad pastórem et epíscopum animárum vestrárum. 

書信  伯多祿前書二21-25 

親愛的弟兄們:基督也為你們受了苦,給你們留下了榜樣,叫你們追隨他的足跡。「他沒有犯過罪,他口中也從未出過謊言」;他受辱罵,卻不還罵;他受虐待,卻不報復,只將自己交給那照正義行審判的天主;他在自己的身上,親自承擔了我們的罪過,上了木架,為叫我們死於罪惡,而活於正義;「你們是因他的創傷而獲得了痊癒。」你們從前有如迷途的亡羊,如今卻被領回,歸依你們靈魂的牧者和監督。 

 

阿肋路亞

Alleluia Luc 24:35, Ioannes 10:14 

Alleulia, Alleluia 

Cognovérunt discípuli Dóminum Iesum in fractióne panis. Allelúia 

Ego sum pastor bonus: et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ. Allelúia. 

阿肋路亞 路廿四35,若十14 

阿肋路亞,阿肋路亞 

門徒們在分餅時認出了主耶穌,阿肋路亞! 

我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我。阿肋路亞! 

 

福音

Sequentia sancti Evangelii secundum Ioannem  Ioann 10:11-16 

In illo témpore: Dixit Iesus pharisǽis: Ego sum pastor bonus. Bonus pastor ánimam suam dat pro óvibus suis. Mercenárius autem et qui non est pastor, cuius non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem, et dimíttit oves et fugit: et lupus rapit et dispérgit oves: mercenárius autem fugit, quia mercenárius est et non pértinet ad eum de óvibus. Ego sum pastor bonus: et cognósco meas et cognóscunt me meæ. Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. Et álias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovíli: et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient, et fiet unum ovíle et unus pastor. 

福音 聖若望福音 十11-16 

那時,耶穌對法利塞人說:我是善牧:善牧為羊捨掉自己的性命。傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,因為他是傭工,對羊漠不關心。我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。我還有別的羊,還不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。 

 

奉獻詠、密禱經、頌謝詞

Offertorium.  Ps 62:2; 62:5 

Deus, Deus meus, ad te de luce vígilo: et in nómine tuo levábo manus meas, allelúia. 

奉獻詠  詠六十二2, 5 

天主,我的天主,我從清晨為祢守候:因祢的名我將舉起我的雙手,阿肋路亞! 

 

Secreta 

Benedictiónem nobis, Dómine, cónferat salutárem sacra semper oblátio: ut, quod agit mystério, virtúte perfíciat. 

密禱經 

上主,願這神聖的祭獻永遠賦於我們使人得救的祝福;為使在這奧秘中所舉行的,在德性中能得以圓滿。 

 

Præfactio Paschalis 

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: 

復活節頌謝詞 

由於我們的逾越節羔羊—基督—已完成了犧牲,今日我們更當隆重地讚美祢。因為祂自己確實是除免世罪的羔羊。祂以自己的死亡,消滅了我們的死亡,並以復活,恢復了我們的生命。 為此,我們與天使和總領天使、宰制者和掌權者,以及一切天軍,同聲歌頌祢的光榮,不停地歡呼。 

 

領主詠、領聖體後經

Communio  Ioannes 10:14 

Ego sum pastor bonus, allelúia: et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ, allelúia, allelúia. 

領主詠  若十14 

我是善牧,阿肋路亞!我認識我的羊,我的羊也認識我,阿肋路亞!阿肋路亞! 

 

Postcommunio 

Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, vivificatiónis tuæ grátiam consequéntes, in tuo semper múnere gloriémur. 

領聖體後經 

全能的天主,我們懇求祢:我們既已獲得祢賦予生命的恩寵,求祢也使我們永遠在祢的恩賜中感到光榮。 

15會員
29內容數
在本系列中,我會從將臨期第一主日開始,譯介天主教傳統拉丁彌撒中的專用經文(proprium Missae)中的主日和大節慶部分。希望透過這些介紹,我們可以更豐富地了解到傳統禮儀的美,以及對我們的信仰生活有所助益。這裡譯介的是1962年版的羅馬彌撒經書。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!