1月13日:主耶穌基督受洗紀念

2024/01/13閱讀時間約 13 分鐘

Et ego vidi: et testimónium perhíbui, quia hic est Fílius Dei. 

Ioannes i.xxxiv

我看見了,我便作證:祂是天主之子

若望福音一34

 

        傳統禮儀年在1月13日這一天慶祝主的受洗,不同於在新禮中的主顯節後第一主日。之所以會在1月13日,是因為這一天是主顯節後(1月6日)的第八天,也就是原本的主顯節八日慶典的第八日。就如我們在上一篇提到的,在新禮改革以前,羅馬禮在主顯節這一個節日慶祝三個不同的奧秘:第一個是東方的賢士受異星的指引來到白冷,朝拜降生的天主。第二個是主耶穌在約旦河受施洗者若翰的洗禮。第三個是在迦納婚宴時,耶穌第一次展現其天主性,將水變化成美酒。主顯節正日以慶祝第一個奧秘為主,然而在日課的對經中也提及第二和第三個奧秘,今天是慶祝第二個。

        雖然這主顯節的三個不同奧秘在不同時間慶祝,但其實在禮儀上都是同一個主題。我們可以看羅馬日課在當日早禱讚主詞的這篇很美的對經:

        Hódie cælésti Sponso iuncta est Ecclésia, quóniam in Iordáne lavit Christus eius crímina: currunt cum munéribus Magi ad regáles núptias, et ex aqua facto vino lætántur convívæ, allelúia.
今天,天國的新郎與教會締結了婚姻,因為在約旦河裡,基督洗淨了她的罪過:賢士帶著禮物趕著奔赴君王的婚宴,而在宴席上的人都因那從水變來的酒而感到喜樂。阿肋路亞。

        從這裡我們可以看到,傳統禮中的主受洗節與主顯節的奧秘不可分割,實際上都是表達已經降生成人的天主以新的光明照亮這個尚不認識祂的世界。在賢士來朝時是面向外邦人,而今天的受洗則代表祂成年之後開始傳講天主福音的開端。就如過去八天一樣,今日的彌撒專用經,除了集禱經、福音和領聖體後經以外,都跟主顯節是一樣的。

 

Peter Paul Rubens, Baptism of the Lord, 1605

Peter Paul Rubens, Baptism of the Lord, 1605




進堂詠

Introitus. Malach 3:1; 1 Par 29:12; Ps 71:1
Ecce, advénit dominátor Dóminus: et regnum in manu eius et potéstas et impérium.
Deus, iudícium tuum Regi da: et iustítiam tuam Fílio Regis.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sanctio,
Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum, Amen.
Ecce, advénit dominátor Dóminus: et regnum in manu eius et potéstas et impérium.
 
進堂詠
請看,主宰者,上主已然來臨;祂手中握有王國、威能和權能[1]
天主,求祢給君王傳授祢的權柄,求祢給王子傳授祢的正義。[2]
啟:願光榮歸於父、及子、及聖神,
應:起初如何,今日依然,直到永遠,阿們。
請看,主宰者,上主已然來臨;祂手中握有王國、威能和權能。

 

集禱經

Oratio
Deus, cuius Unigénitus in substántia nostræ carnis appáruit: præsta, quǽsumus; ut per eum, quem símilem nobis foris agnóvimus, intus reformári mereámur.
集禱經
天主,祢的獨生子以我們的血肉之軀出現了;我們請求祢,使我們能配得藉認出外在與我們相似的那一位,於我們的內在也能獲得革新。

 

誦讀

Lectio Isa 60:1-6
Surge, illumináre, Ierúsalem: quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est. Quia ecce, ténebræ opérient terram et caligo pópulos: super te autem oriétur Dóminus, et glória eius in te vidébitur. Et ambulábunt gentes in lúmine tuo, et reges in splendóre ortus tui. Leva in circúitu óculos tuos, et vide: omnes isti congregáti sunt, venérunt tibi: fílii tui de longe vénient, et fíliæ tuæ de látere surgent. Tunc vidébis et áfflues, mirábitur et dilatábitur cor tuum, quando convérsa fúerit ad te multitúdo maris, fortitúdo géntium vénerit tibi. Inundátio camelórum opériet te dromedárii Mádian et Epha: omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes.
誦讀 依六十1-6
耶路撒冷啊!起來光照罷[3]!因為你的光明已經來到,上主的榮耀已經照耀在你身上。看啊!黑暗籠罩着大地,陰雲遮蔽着萬民;但上主卻照耀着你,他的榮耀要彰顯在你的身上。萬民要奔赴你的光明,眾王要投奔你升起的光輝。舉起你的眼向四方觀望罷!他們都聚集來到你這裏;你的眾子要從遠方而來,你的女兒要被抱回來。那時,你見到這情形,必要喜形於色,你的心靈必要激動而舒暢,因為海洋的珍寶都要歸於你,萬民的財富都要歸你所有。成群結隊的駱駝,以及米德楊和厄法的獨峰駝要遮蔽你,牠們都是由舍巴滿載黃金和乳香而來,宣揚上主的榮耀。

 

陞階經、阿肋路亞

Graduale Isa 60:6; 60:1
Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes. Surge et illumináre, Ierúsalem: quia glória Dómini super te orta est. 
陞階經 依六十6、1
牠們都是由舍巴滿載黃金和乳香而來,宣揚上主的榮耀。耶路撒冷啊!起來光照罷!因為上主的榮耀已經照耀在你身上。

 

Alleluia Matt. 2:2
Allelúia, allelúia
Vídimus stellam eius in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum.
Alleluia
阿肋路亞 瑪二2
阿肋路亞,阿肋路亞
我們在東方見到了祂的星,帶來了禮品,特來朝拜上主。
阿肋路亞

 

福音

Evangelium. Ioann. 1:29-34
In illo témpore: Vidit Ioánnes Iesum veniéntem ad se, et ait: Ecce Agnus Dei, ecce, qui tollit peccátum mundi. Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat. Et ego nesciébam eum, sed ut manifestétur in Israël, proptérea veni ego in aqua baptízans. Et testimónium perhíbuit Ioánnes, dicens: Quia vidi Spíritum descendéntem quasi colúmbam de coelo, et mansit super eum. Et ego nesciébam eum: sed qui misit me baptizáre in aqua, ille mihi dixit: Super quem víderis Spíritum descendéntem, et manéntem super eum, hic est, qui baptízat in Spíritu Sancto. Et ego vidi: et testimónium perhíbui, quia hic est Fílius Dei. 
福音 若一29-34
第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!這位就是我論祂曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因祂原先我而有。連我也不曾認識祂,但為使祂顯示於以色列,為此,我來以水施洗。」若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在祂身上。我也不曾認識祂,但那派遣我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。我看見了,我便作證:祂就是天主子。」


時辰祈禱書,十六世紀初。下面的字是「上主,求祢開啟我的口」是日課祈禱的開端。

時辰祈禱書,十六世紀初。下面的字是「上主,求祢開啟我的口」是日課祈禱的開端。



 

奉獻詠、密禱經、頌謝詞

Offertorium Ps. 71:10-11
Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: reges Arabum et Saba dona addúcent: et adorábunt eum omnes reges terræ, omnes gentes sérvient ei. 
奉獻詠 詠七十一10-11
塔爾史士和群島的眾王將獻上禮品,阿拉伯[4]和色巴的君王,也都要前來進貢。眾王都要崇拜祂,萬民都要事奉祂。
Secreta
Hóstias tibi, Dómine, pro nati Fílii tui apparitióne deférimus, supplíciter exorántes: ut, sicut ipse nostrórum auctor est múnerum, ita sit ipse miséricors et suscéptor, Iesus Christus, Dóminus noster:
密禱經
上主,我們因祢降生聖子的顯現而帶來禮品,謙恭請求祢;一如祂自己,耶穌基督,我們的主,創造了我們帶來的禮品,願祂也慈悲地予以接納。

 

Praefactio de Epiphania
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia, cum Unigénitus tuus in substántia nostræ mortalitátis appáruit, nova nos immortalitátis suæ luce reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
主顯節頌謝詞
主、聖父、全能永生的天主,我們時時處處感謝祢,實在是理所當然的,並有助我們獲得救恩。因為,當祢的獨生子在我們可朽的實體中出現時,祢就以祂不朽的新光更新了我們。為此,我們聯同天使、總領天使、上座者、宰制者和全體天軍,歌頌祢的光榮,不停地歡呼。

 

領主詠、領聖體後經

Communio Matt 2:2
Vídimus stellam eius in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum.
領主詠 瑪二2
我們在東方見到了祂的星,帶來了禮品,特來朝拜上主。


Post Communionem
Cœlésti lúmine, quǽsumus, Dómine, semper et ubíque nos præveni: ut mystérium, cuius nos partícipes esse voluísti, et puro cernámus intúitu, et digno percipiámus affectu.
領聖體後經
上主,我們懇求祢,願祢時時處處以天上的光明走在我們前面:為使我們能夠以清晰的智慧辨認,並以合宜的情感接受,這個祢所意願我們參與的奧秘。



[1] 這個進堂詠來自瑪拉基亞三1以及編年記上廿九12,但並不是直接對經文的引用。

[2] 思高版:天主,求祢給君王傳授祢的權柄,求祢給太子傳授祢的公正。

[3] 思高本作炫耀。武加大本Illuminare

[4] 思高本作舍巴。

15會員
29內容數
在本系列中,我會從將臨期第一主日開始,譯介天主教傳統拉丁彌撒中的專用經文(proprium Missae)中的主日和大節慶部分。希望透過這些介紹,我們可以更豐富地了解到傳統禮儀的美,以及對我們的信仰生活有所助益。這裡譯介的是1962年版的羅馬彌撒經書。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!