小時候出門上廁所時,注意到都有「WC」這兩個字。
當時覺得很好奇,為什麼廁所叫做「WC」?
曾經有人跟我說,「WC」是「Water Closet」的意思。
等到到美國,卻沒看過把廁所寫成「WC」的地方。
於是,我就想,我是不是被騙了?
等到學印尼文以後,發現印尼文的廁所是「WC」,發音做「way say」。
於是,我就開始想,會不會WC是來自於荷蘭語?畢竟荷蘭人殖民了印尼350年。
但是當時手邊沒有足夠的資源,所以也只是這麼懷疑罷了。
拜AI之賜,我昨天想到了這件事,便問了一下學習印尼語的AI。
結果AI告訴我,印尼語的WC的確是來自於荷蘭語,
在荷蘭語裡面就是「water closet」的意思。
但是,我接著問荷蘭語的AI,荷蘭語AI告訴我:
在荷蘭語裡面,WC寫作「watercloset」,中間沒有空格。
它的發音是 vah-ter-klo-zet。
它也告訴我,在荷蘭語裡面,現在比較常用的是用「toilet」或「WC」。
手邊有一本印尼語字典(感謝Andrew Fang),
裡面對 water closet 的解釋是 kamar kecil,就是廁所,字面的意義是「小房間」。
然後,我查了一下Online Etymology Dictionary,
它對WC的解釋是廁所,
還提到這個字源於1755,原來的意思是「設有廢水管和透過水沖洗排放的裝置的廁所」。
Online Etymology Dictionary還提供了這個詞的使用頻率,
可以看到,這個字在19世紀到20世紀初的使用頻率最高,到21世紀時,使用頻率已經很低了。也就難怪近年來我很少看到。
最後,我去查了一下維基百科。
維基百科在「廁所」這個條目裡,提到,water closet這個詞是從十六世紀開始的,從廁所開始有沖水設備以後,為了與傳統的「earth toilet」(糞坑嗎?)相對應,所以就把有沖水設備的廁所叫做「water closet」,簡稱成「WC」。
就我的記憶中,沖水廁所在英國變得普遍,應該是在19世紀,當John Snow發現霍亂的傳播原來是因為糞便污染了地下水的關係。所以也就不難解釋,為什麼「water closet」這個詞在19世紀中葉開始使用率急速上升了。
總而言之,「WC」這個詞是源自於英文,然後印尼文的「WC」是源自於荷蘭文,至於臺灣的「WC」這個詞,到底是不是荷蘭人帶進來的?不清楚,因為根據維基百科,許多歐洲的語言都用「WC」來代表廁所,連西班牙文也是,而西班牙人與荷蘭人都到過臺灣呢。