kumuda vuvu?(vuvu 好嗎?)
saqetjuqetju timum?(你們還在 / 很不舒服嗎?)
kitulutulu!(繼續學習呦!)
人要懂知足 不要隨便亂走路 老了無拘束
Under the blue,(在這片藍色之下)
We need a key clue to live.(我們要找出要點活下去)
That is the best proof.(這就是最好的證明)
ทำอะไรเพื่อลูก(為了孩子要做什麼呢? / 為了孩子做什麼都行)
เราต้องการความสุขที่สุด(我們 / 我(謙稱)真的很想要獲得幸福)
ทุกอย่างลองชิมดู(每一件事都嘗試看看)
Comment allez-vous?(你們 / 您好嗎?)
Très génial, merci beaucoup!(很好啊!非常感謝)
Allons-y, bisous!(我們繼續前行吧!啾)
這篇〈Bisous〉的創作過程非常有趣,為了新詩集而收錄娃娃與鮮于貞娥所合唱的高難度神曲〈賣花的人〉,求好心切的我想要藉此有個 Something Special 給大家,想描述除了賣花的人之外,擴及同處的朋友們。在大致了解完整篇歌詞後,我首先想到能以「螞蟻」做為底層生活(也不見得是經濟地位的低劣,也可指心理的低潮、環境或經歷的劣勢等)的意向,並想出約莫在兩三年前因大學修習日本文化相關課程的作業。當時的作業要求是要我們寫「俳句」,我交出了寫得自以為很好的〈冬季煉歌〉,那篇所描述的情況跟賣花的人有些相似,因此我就以「俳句」作為創作基調。
後續我除了研究俳句的基本要求外,也想到可以學〈賣花的人〉有多語言的碰撞激盪,在腦中激戰一番後,決定以我學過、如今記憶較為猶新的五種語言進行創作挑戰——依序為排灣語、漢語、英語、泰語與法語,除了開拓自己與環境創作的可能性,更多的想利用多語言意指生活中存在各種類型的大大們,以及用語言在一般人認知的高尚程度,來比喻人的成長階段進而進行自我反思。好像廢話太多了哈哈!反正最後就是我拼命花快三個小時,憑藉過往不認真的訓練與查閱字典,盡可能設計出這多語言五七五音律形式(漢俳為五七五字,其他語言則是五七五音節)、拋開季題(在四季中設計一個季節來貫穿整文)限制和有韻腳的自由律(有押韻但無平仄)的五段俳句來對底層日常生活進行反思。馬的這篇設計超難!我幹嘛要給自己找罪受啊!我真的不知道我到底在幹嘛!
〈賣花的人〉用玉蘭花這帶有香氣但價格便宜的物件,來深刻描述底層朋友生活的辛苦,他們為了家裡或是為了其他人事物,必須冒著危險去賺錢,每天腦海裡都在轉著難有盼頭的思維,但依舊樂觀面對任何挑戰,這是我非常佩服他們的地方。除了聽這首歌之外,我過去聽到不少勵志人物相關報導與訪談,比如鐵鍋大王葉欽源與鶯歌包子創辦人九指快手陳雪茹等。就此,我寫這篇〈Bisous〉(我查閱法語的意思是「吻」,可用在任何親密的人事物上,無論打招呼或道別皆可使用,是較兒語日常 bises 正式且親暱的說法)來去正視自己所期盼的人事物,希望所有好事都能降臨在他們身上。
給搞的(自以為的)各語言文法和詞彙解釋 XD
(我自己查閱與領悟的,如有錯誤請告訴我會修正,謝謝)
排灣語
kumuda 意為「如何或怎樣」,可用於問候對方。我第一次聽到這個詞,是來自我爺爺在通話時的開頭問候,好像可取代中文的「喂!」或日文的「もしもし」,或是其他語言的電話開頭問候等,例句以下:
可直接說「kumuda?」,或是要比較禮貌一點的「kumuda sun?」(sun 在排灣語意為非排他性的(不特定發生在這個人身上)「你」,文中提到的「timum:你們」也是如此,主詞皆置後)。
vuvu 在排灣語是祖孫輩的稱呼,如果有人詢問晚輩「你的 vuvu 是誰?」,意為「你的爺爺、奶奶、外公、外婆、姑婆、丈公等是誰?」;反之,如果有人詢問長輩「你的 vuvu 是誰?」,意為你的(外)孫子女是誰?」,依現場狀況。我想透過 vuvu 來表達對無論長輩或晚輩狀況的問候。
額外補充 kaka 用於平輩之間,如果有人詢問「你的 kaka 是誰?」,意為「你的兄弟姐妹與平輩親戚是誰?」,依現場狀況。
形容詞如果重複字尾,就有「更加」的意思;動詞則是有進行式的意涵,例句如下:
saqetju 意為「疼痛」,saqetjuqetju 形容詞是「更痛」,動詞是「還在痛」。
kitulu 意為「學習」,kitulutulu 是「正在學習」。
英語
blue 意為「藍色或憂鬱」,the blue 可以指涉「這片天空、這片海、自由、陰沈」等許多意思,那我自己認為想要透過 the blue 形容這些朋友都有盼望,但也生活在水深火熱的生活裡。
我不知道有沒有 key clue 這種說法,在 point 跟 clue 兩者抉擇後,決定使用最一開始所填寫的 clue。我想表達的是人都是尋尋覓覓、一步步摸索長大的,有些小事或決定看似不重要,卻影響了自己的一生。另外我在網路上藉此搜尋到 crossword 這款填字遊戲,也意味著人生的路不僅是和其他人進行比對,也是與過去與未來的自己進行比對。
泰語
ทำอะไร 通常是只「做什麼」,但我這裡的用法想要跟 Violette Wautier〈ตั้งแต่มีเธอฉันมีความสุข / 自從有了你我有了幸福 / This Time〉的副歌用法一樣,意指「所有事情、任何事情」。
ลูก 意為「孩子」,但我想說的不只有實質的孩子,更多的是生活上的純真。
เรา 可以是「我」的謙稱,也可以是指「我們」。
ทุกอย่างลองชิมดู 基於生活出口而尋尋覓覓,對比前述告誡「不要隨便亂走路」。
法語
aller 意為「去或行走」,這段法語俳句用到了allez(你們 / 您:vous)跟 allons(我們:nous),對應到前述的「saqetjuqetju」、「kitulutulu」、「不要隨便亂走路」。
vous 可以是「您」,也可以是指「你們」。我這裡想說的是大家都在辛苦生活,值得敬佩。
Allons-y 是法語祈使句(命令式),意為「我們去那裡」,接近英文的「Let's go!」。法語的祈使句動詞要放在最前面,原句是「Nous y allons.」,代副詞 y(取代介系詞後加上名詞整串)在動詞放後面後必須後置。但如果遇到否定祈使句,就會被打成原形不能搬到後面,就會變「N'y allons pas.」。
génial 意為「很棒、驚人的或充滿智慧的」,對應到前述的「kitulutulu」、「人要懂知足」與「不要隨便亂走路」。
bisous 查閱法語的意思是「吻」,可用在任何親密的人事物上,無論打招呼或道別皆可使用,是較兒語日常 bises 正式且親暱的說法。