里爾克:欣羨那火焰
avatar-img
Mary May

里爾克:欣羨那火焰

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
Joaquín Sorolla 畫作

Joaquín Sorolla 畫作


Die Sonette an Orpheus:Zweiter Teil XII / Rainer Maria Rilke


給奧費斯的十四行詩 第二部 第十二首 / 里爾克


Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert,

意欲變遷。啊,欣羨那火燄吧,

drin sich ein Ding dir entzieht, das mit Verwandlungen prunkt;

火裡恆有一逃脫之物,於幻變中生輝;

jener entwerfende Geist, welcher das Irdische meistert,

創造之靈 – 熟捻塵世萬物的大師,

liebt in dem Schwung der Figur nichts wie den wendenden Punkt.

鍾愛的無非是轉捩點上顫動的舞姿。




Was sich ins Bleiben verschließt, schon ists das Erstarrte;

那自囚於停滯的,已然僵硬;

wähnt es sich sicher im Schutz des unscheinbaren Grau's?

是否自認已安然藏身於朦朧灰境?

Warte, ein Härtestes warnt aus der Ferne das Harte.

無需久候,那最鋼硬者將示警於遠處,

Wehe -: abwesender Hammer holt aus!

可悲可憫 –:無形之鋼錘劈擊而出!




Wer sich als Quelle ergießt, den erkennt die Erkennung;

回歸內在泉源而溢流者,覺知力必然覺知;

und sie fuhrt ihn entzückt durch das heiter Geschaffne,

它將引領那人悅足地行經萬物歡慶,

das mit Anfang oft schließt und mit Ende beginnt.

萬物常以終為始,以始為終。




Jeder glückliche Raum ist Kind oder Enkel von Trennung,

每一喜悅的空間皆是分離的子嗣,


den sie staunend durchgehn. Und die verwandelte Daphne

分離驚異地一一行經空間。而幻變的戴芙妮,


will, seit sie Lorbeern fühlt, daß du dich wandelst in Wind.

自她感受了月桂葉,亦祈願你自在幻變於風中。


(Mary May 譯)



貝尼尼雕塑:Apollo and Daphne (取自網路)

貝尼尼雕塑:Apollo and Daphne (取自網路)









avatar-img
Mary May
3會員
73內容數
詩作翻譯分享
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
Mary May 的其他內容
花兒,妳們終究與插花的手熟捻了
這是我的抗爭︰帶著命定的渴望 日復一日地拂行。
人類的話語,我深深畏懼。他們將一切命名,一切說清      
無盡遙遠的靜默朋友,感受 你的呼吸仍擴展著這空間吧。 於黝暗鐘閣的樑木上,讓你的聲響 迴盪。
我活著,並讓生命如增長的年輪 於萬物之上擴展延伸。
大自然是喜悅的。然而我們心裡有太多對峙的力量爭論不已:誰決定放晴?誰能夠降雨?                                           
花兒,妳們終究與插花的手熟捻了
這是我的抗爭︰帶著命定的渴望 日復一日地拂行。
人類的話語,我深深畏懼。他們將一切命名,一切說清      
無盡遙遠的靜默朋友,感受 你的呼吸仍擴展著這空間吧。 於黝暗鐘閣的樑木上,讓你的聲響 迴盪。
我活著,並讓生命如增長的年輪 於萬物之上擴展延伸。
大自然是喜悅的。然而我們心裡有太多對峙的力量爭論不已:誰決定放晴?誰能夠降雨?