2024.08.25
珍站在夢境的邊緣,那裡是現實世界與被遺忘記憶之間的薄霧地帶。面前的臉孔既熟悉又遙遠,模糊得像是透過結霜的窗戶看到的一樣。這是一張無數靈魂中的一張,他們的記憶正在逐漸消逝,慢慢地被遺忘的空虛吞噬。
她伸出手,指尖輕輕觸摸著環繞在這個身影周圍的朦朧。記憶如潮水般湧向她——歡笑、痛苦、愛與失落的片段。每一個都是一段生活的碎片,現在正面臨著永遠消失的危險。珍將這些碎片收集起來,像捧著最珍貴的寶石一樣小心翼翼地捧在手心。
在她的避風港裡,她會將這些記憶安置在古老的檔案館中,讓它們永遠保存下去。每一個記憶都是一個故事,而珍就是這些故事的守護者。她明白,儘管隨著時間的流逝,面孔和名字可能會模糊,但他們生命的本質——他們的快樂與悲傷——值得被記住。
當她從夢境中走開時,那個模糊的身影慢慢地從視線中消失,但珍知道,他們的故事會在她的照顧下繼續存留。這個世界或許會忘記,但她永遠不會。
Jane stood at the edge of the dreamscape, where the veil between the conscious world and the realm of forgotten memories was thinnest. The face in front of her was familiar yet distant, blurred as if seen through a frosted window. It was one of the countless souls whose memories were slipping away, gradually fading into the void of forgetfulness.
She reached out, her fingers brushing against the haze that surrounded the figure. The memories came flooding into her—moments of laughter, pain, love, and loss. Each one was a fragment of a life lived, now at risk of being lost forever. Jane gathered these fragments, cradling them in her hands as if they were the most precious jewels.
In her sanctuary, she would place these memories within the walls of her ancient archive, where they would be preserved for eternity. Each memory was a story, and Jane was the keeper of them all. She understood that though faces and names might blur with time, the essence of their lives—their joys, their sorrows—deserved to be remembered.
As she walked away from the dreamscape, the blurred figure slowly faded from view, but Jane knew that their story would live on, safe in her care. The world might forget, but she never would.