猜測福爾摩斯與華生的翻譯者

閱讀時間約 2 分鐘

*本人所有內容僅為猜想,這個網站只是個人想法的存放點,未經同意請勿轉發或分享,謝謝!


经过和@veintorav交流讨论后,我们得出了一个结论:Holmes被译为福尔摩斯是出自林纾之手,Watson被译为华生是出自魏易之手。

林纾是福州人。在福州话里,福发音为hók[huʔ˨˩],翻译对应Holmes的ho[həʊ]。华发音为[hua],显然看声母就与Watson[ˈwɒtsən]的wa[ˈwɒ]匹配不上。

然而在杭州话里,华发音为wa[ɦuɑ]。这个音能与Watson的wa匹配。魏易是杭州人,或许正是看到Watson的wa便下意识地想到杭州话里的“华”读音,于是便将Watson翻译为华生了。

(更多汉语族内各语读音可见:漢語多功能字庫 - 其他方言讀音

很多人都知道第一位翻译《血字的研究》(彼时译名为《歇洛克奇案开场》)的是福州人林纾,但其实他还有一个合作者即杭州人魏易。

魏易与林纾是中文翻译界一对经常合作的伙伴,他们曾共同翻译过许多著作,如《黑奴吁天录》 (今译《汤姆叔叔的小屋》)。

《福尔摩斯探案集》/《血字的研究》就是由魏林二人合译的。魏易口述,林纾笔译。他们后来也合作翻译了《福尔摩斯探案集》的后续内容。

avatar-img
0會員
8內容數
about history and geography
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
力陸的沙龍 的其他內容
在克苏鲁神话中会提到一本书,名叫《尸食教典仪》/「Cultes des Goules」。 这是克苏鲁神话的作者Lovecraft虚构的书籍,并为该书设定一位虚构作者François Honoré-Balfour。(不过根据Lovecraft的书信说明,创作该内容的作者为Robert Bloch)
《利玛窦中国札记》(De Christiana expeditione apud sinas suscepta ab Societate Jesu,直译为“耶稣会在中国进行的的天主教传教活动”)主要讲述了利玛窦居住中国期间的所见所闻所感,以利玛窦的日记为基础。其中有着大量对中国和中国人的评价。
惡魔學是對宗教信仰和神話中惡魔的研究。本文介紹了召喚惡魔的基本步驟,包括識別惡魔、準備召喚的空間以及使用祭品安撫惡魔。瞭解惡魔的俗名和真名,對於成功召喚至關重要。此外,適當的環境和準備工作能提高召喚的成功率。探索惡魔學可以揭示更多關於惡魔的奧祕與神話。
本文探討了史思明這個名字的可能來源,其中涉及中亞民族名稱。
本篇文章探討了安祿山的身世及其歷史背景,揭示了其名字的來源並證明與亞歷山大無關。
在克苏鲁神话中会提到一本书,名叫《尸食教典仪》/「Cultes des Goules」。 这是克苏鲁神话的作者Lovecraft虚构的书籍,并为该书设定一位虚构作者François Honoré-Balfour。(不过根据Lovecraft的书信说明,创作该内容的作者为Robert Bloch)
《利玛窦中国札记》(De Christiana expeditione apud sinas suscepta ab Societate Jesu,直译为“耶稣会在中国进行的的天主教传教活动”)主要讲述了利玛窦居住中国期间的所见所闻所感,以利玛窦的日记为基础。其中有着大量对中国和中国人的评价。
惡魔學是對宗教信仰和神話中惡魔的研究。本文介紹了召喚惡魔的基本步驟,包括識別惡魔、準備召喚的空間以及使用祭品安撫惡魔。瞭解惡魔的俗名和真名,對於成功召喚至關重要。此外,適當的環境和準備工作能提高召喚的成功率。探索惡魔學可以揭示更多關於惡魔的奧祕與神話。
本文探討了史思明這個名字的可能來源,其中涉及中亞民族名稱。
本篇文章探討了安祿山的身世及其歷史背景,揭示了其名字的來源並證明與亞歷山大無關。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
Hi 我是 VK~ 在 8 月底寫完〈探索 AI 時代的知識革命:NotebookLM 如何顛覆學習和創作流程?〉後,有機會在 INSIDE POSSIBE 分享兩次「和 NotebookLM 協作如何改變我學習和創作」的主題,剛好最近也有在許多地方聊到關於 NotebookLM 等 AI 工具
Thumbnail
這是張老師的第三本書,我想前二本應該也有很多朋友們都有讀過,我想絕對是受益良多,而這次在書名上就直接點出,著重在從投資的角度來切入
Thumbnail
作者:亨德里克-房龍 譯者: 丁偉 出版社:好讀 出版日期:2005/06/15
Thumbnail
想想,福爾摩斯或許就是我現在會在英國生活的最早契機,因為福爾摩斯而開始認識英國這個國家,也才有了總有一天想要到英國看看的想法。
Thumbnail
英國率先以指紋建立個人辨識系統,對人民採取「科學」的管理方式,美國與法國則透過照相建立大量的個人資料檔案進行管理。柯南道爾筆下的冷靜思考科學辦案的福爾摩斯,呈現出維多利亞時代大英帝國秩序維護者的臉孔。與福爾摩斯相反,在法國警方積極蒐集個人資料建立檔案的情況下,劫富濟貧不斷變身的亞森羅蘋就此產生。
Thumbnail
還記得2012年九月,兩個很有個性的出版社「逗點文創結社」與「一人出版社」,決定突破出版社間的隔閡一同競爭也一同合作,各自推出一本海明威與費茲傑羅的選輯作品,就像是這兩位作家彼此間必然亦敵曾經亦友的競爭關係,但是在讀者眼中,是化作伍迪艾倫電影《午夜、巴黎》那般的黃金時代。
近日,一個偶然的機會,與久違的文友H通了電話,談話內容很盡興,多半聚焦俄羅斯的經典作家,以及簡體中譯本的讀後感等等。最後,提到中國與台灣在翻譯上用語習慣的比較,這觸發了我對這個主題的興趣。當下,我的編輯(組稿)魂,瞬間燃燒了起來。於是,我立刻決定了對談的題名:文學書簡對談集。首先,我知道他對於果戈理
Thumbnail
小說反映人生,表現時代與社會,好的小說透過藝術性的敘事手法,引起讀者共鳴,進而思索人生的意義,找到目標與方向,不再迷失徬徨。好的小說,無不蘊含真、善、美的元素。 讀者通常不會在乎作者選擇什麼形式來說故事,不論古典或現代,寫實或後現代,只要看得懂、看得入迷以及看得感動,就算是好小說。臺灣文學理論
Thumbnail
這本書由補習國文名師美人姊所著,介紹了古文,特別是高中國文課本中所選錄的文言文。在文章中,作者以現代文解析古文,使得古文成為容易閱讀且引人入勝的文章。這本書不僅對於高中生有幫助,也能給讀者一些啟發和體諒。
Thumbnail
作者:張心龍 出版社:雄獅圖書股份有限公司 出版日期:2014/6月 二版十一刷
《穿越福爾摩沙1630-1930》一書構成的方式容易說明,主要以這三百年為限度,由法語撰寫關於台灣的見聞。經作者收集與挑選,撰寫者多半親自因緣際會走訪台灣,對當地的政治、風俗、社會、地理、政治、族群等紀錄觀察。另外是由本書作者的對於每篇文本的撰述者簡介,撰述者來台的時代與脈絡。最後,不短的〈後記〉,
Thumbnail
讀了半天《戰國文字通論》,有點累,於是找了莎士比亞的《羅密歐與茱麗葉》來讀⋯⋯
Thumbnail
Hi 我是 VK~ 在 8 月底寫完〈探索 AI 時代的知識革命:NotebookLM 如何顛覆學習和創作流程?〉後,有機會在 INSIDE POSSIBE 分享兩次「和 NotebookLM 協作如何改變我學習和創作」的主題,剛好最近也有在許多地方聊到關於 NotebookLM 等 AI 工具
Thumbnail
這是張老師的第三本書,我想前二本應該也有很多朋友們都有讀過,我想絕對是受益良多,而這次在書名上就直接點出,著重在從投資的角度來切入
Thumbnail
作者:亨德里克-房龍 譯者: 丁偉 出版社:好讀 出版日期:2005/06/15
Thumbnail
想想,福爾摩斯或許就是我現在會在英國生活的最早契機,因為福爾摩斯而開始認識英國這個國家,也才有了總有一天想要到英國看看的想法。
Thumbnail
英國率先以指紋建立個人辨識系統,對人民採取「科學」的管理方式,美國與法國則透過照相建立大量的個人資料檔案進行管理。柯南道爾筆下的冷靜思考科學辦案的福爾摩斯,呈現出維多利亞時代大英帝國秩序維護者的臉孔。與福爾摩斯相反,在法國警方積極蒐集個人資料建立檔案的情況下,劫富濟貧不斷變身的亞森羅蘋就此產生。
Thumbnail
還記得2012年九月,兩個很有個性的出版社「逗點文創結社」與「一人出版社」,決定突破出版社間的隔閡一同競爭也一同合作,各自推出一本海明威與費茲傑羅的選輯作品,就像是這兩位作家彼此間必然亦敵曾經亦友的競爭關係,但是在讀者眼中,是化作伍迪艾倫電影《午夜、巴黎》那般的黃金時代。
近日,一個偶然的機會,與久違的文友H通了電話,談話內容很盡興,多半聚焦俄羅斯的經典作家,以及簡體中譯本的讀後感等等。最後,提到中國與台灣在翻譯上用語習慣的比較,這觸發了我對這個主題的興趣。當下,我的編輯(組稿)魂,瞬間燃燒了起來。於是,我立刻決定了對談的題名:文學書簡對談集。首先,我知道他對於果戈理
Thumbnail
小說反映人生,表現時代與社會,好的小說透過藝術性的敘事手法,引起讀者共鳴,進而思索人生的意義,找到目標與方向,不再迷失徬徨。好的小說,無不蘊含真、善、美的元素。 讀者通常不會在乎作者選擇什麼形式來說故事,不論古典或現代,寫實或後現代,只要看得懂、看得入迷以及看得感動,就算是好小說。臺灣文學理論
Thumbnail
這本書由補習國文名師美人姊所著,介紹了古文,特別是高中國文課本中所選錄的文言文。在文章中,作者以現代文解析古文,使得古文成為容易閱讀且引人入勝的文章。這本書不僅對於高中生有幫助,也能給讀者一些啟發和體諒。
Thumbnail
作者:張心龍 出版社:雄獅圖書股份有限公司 出版日期:2014/6月 二版十一刷
《穿越福爾摩沙1630-1930》一書構成的方式容易說明,主要以這三百年為限度,由法語撰寫關於台灣的見聞。經作者收集與挑選,撰寫者多半親自因緣際會走訪台灣,對當地的政治、風俗、社會、地理、政治、族群等紀錄觀察。另外是由本書作者的對於每篇文本的撰述者簡介,撰述者來台的時代與脈絡。最後,不短的〈後記〉,
Thumbnail
讀了半天《戰國文字通論》,有點累,於是找了莎士比亞的《羅密歐與茱麗葉》來讀⋯⋯