*本人所有內容僅為猜想,這個網站只是個人想法的存放點,未經同意請勿轉發或分享,謝謝!
经过和@veintorav交流讨论后,我们得出了一个结论:Holmes被译为福尔摩斯是出自林纾之手,Watson被译为华生是出自魏易之手。
林纾是福州人。在福州话里,福发音为hók[huʔ˨˩],翻译对应Holmes的ho[həʊ]。华发音为[hua],显然看声母就与Watson[ˈwɒtsən]的wa[ˈwɒ]匹配不上。
然而在杭州话里,华发音为wa[ɦuɑ]。这个音能与Watson的wa匹配。魏易是杭州人,或许正是看到Watson的wa便下意识地想到杭州话里的“华”读音,于是便将Watson翻译为华生了。
(更多汉语族内各语读音可见:漢語多功能字庫 - 其他方言讀音)
很多人都知道第一位翻译《血字的研究》(彼时译名为《歇洛克奇案开场》)的是福州人林纾,但其实他还有一个合作者即杭州人魏易。
魏易与林纾是中文翻译界一对经常合作的伙伴,他们曾共同翻译过许多著作,如《黑奴吁天录》 (今译《汤姆叔叔的小屋》)。
《福尔摩斯探案集》/《血字的研究》就是由魏林二人合译的。魏易口述,林纾笔译。他们后来也合作翻译了《福尔摩斯探案集》的后续内容。