*本人所有內容僅為猜想,這個網站只是個人想法的存放點,未經同意請勿轉發或分享,謝謝!
关于“魔”字,一般来说现在的魔字是很宽泛的用法,邪恶可怕的对人产生威胁的生物都会冠之以“恶魔”、“魔鬼”之类的称呼。但最初魔是一个音译词,音译自梵语的Māra。这个词最初来自于佛教,是专指“佛教神话中的恶魔,指夺人生命,且障碍善事之恶鬼神。若梵汉并举则称为魔障。”
后来魔字的运用得到了扩展,诸如英语的magic、magi、甚至devil等都被汉语冠以魔的译名。
这种翻译最开始是从日本传来的,日本学者当初在翻译英语magic时,将该词翻译为“魔術”,可能是因为ma gic的ma与“魔”(マ)字同音,gic与術/じゅつ谐音。
不过有趣的是英语中的magic、magi其实与梵语Māra同源。英语单词magic来自法语magique,而法语magique又来自拉丁语magica和magicos,这两词源于希腊语 magos或magike。不过究其源,实际上是印欧语系的祖语演变,包括古波斯语里的"magush"或"magus"、梵语中的"Māra"。暂时不知道这个祖语的拼写,但该词在不同印欧语言里应该都与能力、能够有关。 所以,魔字的发展历程可能是: ma开头的某印欧祖语→梵语Māra/希腊语magike/古波斯语magus 梵语Māra→汉语摩罗→简略成魔(摩)→传入日语为魔/マ 英语magic→日语译为魔術→汉语魔术 所以这个字在各种语言里兜兜转转,终究还是和他的亲戚语言结合在了一起。
一个可能大家都知道的事实,中古至上古汉语里,摩念mua,罗念la,所以摩罗两字是采取离Māra读音最相近的字音译出来的。