漢語国名寮國/老撾的來源

漢語国名寮國/老撾的來源

力陸-avatar-img
發佈於其他
更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

老挝实际上是两个词,并且是从老挝语里翻译过来的,且早已有这个词。 明人谢肇淛的《滇略》曾记载“老挝,俗称挝家,以其夷好配雕爪云”。可见最早在明朝时就有“老挝”这个译名了。 那么老挝二字是怎么翻译出来的? 老,中古汉音*lau。老挝人自称ລາວ/lao,其含义是老挝语的“人”。因此“老”是对ລາວ的音译。

ລາວ实际上和中国古代对西南夷的称呼“僚”(上古音[reːwʔ])同源,皆是源自上古侗泰语rawᴬ,表“我们;人”。壮语的raeuz、侗语的laox、泰语的เรา/rao、粤语的佬、寮国的寮皆是源于此。 挝,中古汉音*trua。很多人可能会以为老挝的挝是对laos的os[ʊs]的音译,但不对,因为老挝的挝事实上是从ເມືອງຊວາ/Muang Chua的chua音译来的,所谓Muang Chua是琅勃拉邦古称,因此老挝一词应该读作“lǎo zhuā”(实际上挝这个字本来就念作zhuā)。到了现代读音才变成“lǎo wō”。

avatar-img
力陸的沙龍
1會員
33內容數
about history and geography
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
力陸的沙龍 的其他內容
這篇文章探討了“魔”字的由來及其在多種語言中的演變歷程。
本文探討了福爾摩斯與華生這兩個角色的中文翻譯起源,指出這一翻譯由福州人林紓和杭州人魏易共同完成。文中探討了翻譯者如何根據地方語言的特點選擇對應音譯,並回顧了他們的翻譯合作歷史。
本文探討了史思明這個名字的可能來源,其中涉及中亞民族名稱。
這篇文章探討了“魔”字的由來及其在多種語言中的演變歷程。
本文探討了福爾摩斯與華生這兩個角色的中文翻譯起源,指出這一翻譯由福州人林紓和杭州人魏易共同完成。文中探討了翻譯者如何根據地方語言的特點選擇對應音譯,並回顧了他們的翻譯合作歷史。
本文探討了史思明這個名字的可能來源,其中涉及中亞民族名稱。