老挝实际上是两个词,并且是从老挝语里翻译过来的,且早已有这个词。 明人谢肇淛的《滇略》曾记载“老挝,俗称挝家,以其夷好配雕爪云”。可见最早在明朝时就有“老挝”这个译名了。 那么老挝二字是怎么翻译出来的? 老,中古汉音*lau。老挝人自称ລາວ/lao,其含义是老挝语的“人”。因此“老”是对ລາວ的音译。
ລາວ实际上和中国古代对西南夷的称呼“僚”(上古音[reːwʔ])同源,皆是源自上古侗泰语rawᴬ,表“我们;人”。壮语的raeuz、侗语的laox、泰语的เรา/rao、粤语的佬、寮国的寮皆是源于此。 挝,中古汉音*trua。很多人可能会以为老挝的挝是对laos的os[ʊs]的音译,但不对,因为老挝的挝事实上是从ເມືອງຊວາ/Muang Chua的chua音译来的,所谓Muang Chua是琅勃拉邦古称,因此老挝一词应该读作“lǎo zhuā”(实际上挝这个字本来就念作zhuā)。到了现代读音才变成“lǎo wō”。