2024年6月在法國巴黎小皇宮(Petit Palais)舉辦的展覽《We Are Here》取得巨大成功,展期因此延長至2025年1月19日,顯示出街頭藝術比以往受到更多關注,越來越多人願意探索這種與傳統藝術有別的視覺藝術。
近年來,促進文化遺址與都市藝術之間對話的想法大量湧現1。兩者結合不僅具前瞻性,還達到雙贏的目標:同時提升文化遺產及當代創作的價值。在這些富有歷史感的場所,藝術家以多元的呈現手法,用作品喚起觀眾對歷史的集體記憶2;對於地方政府來說,街頭藝術的流行元素,能吸引年輕族群走進文化遺址3。
2024年9月21日至10月20日在法國諾曼第厄爾省伯奈(Bernay, Eure)聖母修道院展出的《街頭藝術── 40年都市冒險》(L'art dans la rue - 40 ans d'aventures urbaines)別具意義。修道院曾多次遭遇火災,也曾幾乎4被拆毀,但所幸拆除的費用超過了可能的收益,才得以倖存。在擁有超過千年歷史的穹頂5之下,街頭藝術與文化遺產完美地邂逅。
此次展覽回顧了40年的街頭藝術運動,展出許多先驅藝術家的作品,例如雅克·維勒格萊(Jacques Villeglé)、熱拉爾·佐蒂卡米安(Gérard Zlotykamien)、歐內斯特·皮尼翁-歐內斯特(Ernest Pignon-Ernest)、提克小姐(Miss.Tic),以及傑羅姆·梅斯納格(Jérôme Mesnager);同時也陳列新一代藝術家的作品,如巴魯特(Léon aka Bault)、女士(Madame)和羅曼·弗羅凱(Romain Froquet)。
策展人尼古拉·洛熱羅·拉塞爾(Nicolas Laugero Lasserre)解釋他的展覽構思:
J'ai misé sur le mariage esthétique, pas sur le choc. Je n'ai pas non plus voulu être écrasé, cela aurait été décevant. Ni lutter ni combattre, jouer l'harmonie avec le bâtiment, en adaptant le format des œuvres avec l'emplacement. J'ai laissé vivre et vibrer ces pierres remarquables, avec leurs gravures, leurs inscriptions, et
fait en sorte que l'Art Urbain vienne cohabiter avec elles. J'ai voulu vraiment que les œuvres contemporaines, d'Art Urbain, nous permettent d'avoir un autre regard sur la pierre, attirent le regard sur certains endroits que je voulais montrer. 6(我追求的是美學的融合,而不是視覺衝突。我不希望感到壓迫,這會讓人失望;我也不希望有任何形式的衝突或對抗,而是根據作品尺寸調整擺放位置,與建築本身創造出和諧感。我讓這些已有千年歷史的石牆自然地展現其本質,使牆上的雕刻和銘文流動出一股生命力,力求街頭藝術與它們共存。我真誠地希望當代街頭藝術的作品能使人們以新的視角欣賞這些砌成牆的石頭,透過作品擺放的位置,引導觀者留意我希望突顯修道院的特定區域。)
都市藝術涉足的文化遺址類型非常多樣,從工業遺址到巴黎莫利托美憬閣(piscine Molitor),再到波爾多的潛水艇基地(Base sous-marine)。2018年,都市與街頭藝術美術館(MAUSA Vauban)開始邀請街頭藝術家到法國新布里薩克(Neuf-Brisach)被聯合國教科文組織(UNESCO)列為世界遺產的沃邦防禦工事上舉辦展覽。
都市藝術不僅表現形式多樣,且充滿創意,藝術家能在不破壞場地的前提下,使作品與其巧妙互動。2009年,Astro與Kanos二人組發明「Cellograff」── 以玻璃紙作為畫布來進行繪畫。這一技術後來被廣泛使用,讓藝術家能夠在保護場地的同時隨時隨地進行創作。2019年,菲利普·埃沙魯(Philippe Echaroux)採用光影投放技術在威尼斯進行創作。在巴黎海軍府(Hôtel de la Marine),菲利普·博德洛克(Philippe Baudelocque)運用可移動面板的技術,創作三幅靈感來自該酒店華麗裝飾的作品,呼應了他對動植物世界的熱愛7。
除了運用非侵入性的多樣技法,與場所間的精神對話更是大多數都市藝術家的創作核心,他們尤為擅長詮釋和重新定義這些空間。歐內斯特·皮尼翁-歐內斯特(Ernest Pignon-Ernest)是指標性人物,他透過拼貼藝術8賦予記憶形態,從聖心大教堂(Sacré-Cœur)的台階到那不勒斯的街道,沿著帕索里尼或卡拉瓦喬的足跡展開創作。
都市藝術家善於運用多元技法與素材,他們對歷史的敏銳直覺9與熱情,賦予場所全新的生命力,其創作巧妙地融和過去與當代,在時間的交匯處10綻放出獨特的藝術魅力。
Lexique:
1. Se multiplier:增加,繁殖。Multiplier (v.t.) 增加, [數]乘,其他加、減、除依序是additionner、soustraire及diviser,但注意搭配的介系詞不同,乘和除是用par,如4 乘 /除以2是multiplie/ diviser 4 par 2,但4減2是soustraire 2 de 4。
2. La mémoire collective:集體記憶。
3. Les lieux patrimoniaux:文化遺址。un patrimoine (n.m.) 遺/家產,財富,形容詞patrimonial.e。
4. Faillir + infinitif:幾乎,差一點。
5. Une voûte:(n.f.) 拱門 · 拱頂。
6. 本段的文法及單字:
[1] 否定副詞 ne…pas、ne…non plus及ne …ni…ni…
J'ai misé sur le mariage esthétique, pas sur le choc. Je n'ai pas non plus voulu être écrasé, cela aurait été décevant. Ni lutter ni combattre……:第一個否定副詞是ne… pas,但在口語中時常省略ne,譬如je ne sais pas我不知道,會直接說成je sais pas,或者更懶惰一點連je都省去,變成chais pas。接下來用ne… pas non plus表示「⋯⋯也不」,第三次否定ne…ni…ni…「既不⋯也不⋯」兩個動詞否定。
[2] Un mariage (n.m.) 普遍用法都是翻作婚姻,但這引申為結合、融合。Esthétique (adj.) 美學的。
[3] 使役動詞Laisser + infinitif
J'ai laissé vivre et vibrer ces pierres remarquables……:
i. Laisser 是本句主要動詞,表示「讓、允許、放任」。infinitif(不定式)是後面跟隨的動作,即vivre et vibrer,說明被允許執行的行為。
ii. Ces pierres 是 laisser 的直接受詞(它是被「讓」的對象),同時,ces pierres又是後面不定式動詞 vivre 和 vibrer 的執行者(是石頭在「展現生命」和「產生共鳴」)
iii. 這裡表達的是一種不主動干涉的態度,讓石頭自行述說其歷史,讓雕刻、銘文自展本質。
7. 此處藝術家們使用到的工具及技巧:Une cellophane (n.f.) 玻璃紙,les projections lumineuses 光影投放及 des panneaux amovibles 移動面板。
8. Un collage (n.m.) 拼貼藝術。
9. Une appétence (n.f.) 渴望,欲求,本性,傾向。
10. Une croisée (n.f.) 交叉點,動詞croiser (v.t.) 使⋯⋯交錯,與⋯⋯相交。
本文節錄:
Sophie Pujas, « Abbatiale Notre-Dame de Bernay : une phase de légitimation forte » et « Street art & Patrimoine » , in Graffiti ART N˚ 80, Décembre 2024- Janvier 2025, pp. 22-25 et pp. 40-51