又到了介紹作品的時間,這是一篇特別篇,今天要介紹的,是來自P3R的宣傳曲[Full moon full life]歌詞翻譯。
也可能是想翻譯的心情在鼓動,也可能是因為對這首歌的私心,讓我想嘗試翻譯看看這部超級大作的歌詞。
這次可能會有一些超譯的部分,也有遇到中文並沒有適合形容這個字的狀況出現,也有把備註放在最後面給大家理解一些翻譯的理由與故事,大家可以搭配原版音樂一起看。
原版音樂:https://www.youtube.com/watch?v=hWhgrA2dhrk
括弧內的部分是Lotus Juice先生的RAP部份,沒有括弧的部分則是主唱Azumi Takahash優雅又有氣勢的部份,其實兩個聲線跟風格具有很大的不同,但加在一起卻不會感到衝突,反倒是有呈現出黑暗光明不斷切換的感覺。
好啦,就讓我們看看,這個充滿故事的歌曲,究竟想要帶給我們什麼吧。
[intro][♪♫♬♫♪~]
It's full moon again
又是滿月時分
Crazy how time flies
時光快速飛梭
One might wonder
令人懷疑
If the path is in the right direction
道路是否通往正確的方向。
But I do believe
但我相信
Things come to life by accident
事物透過巧合進入人生中
When it remains on
只要持續下去
Sounds like it's meant to be
也許就會是對的……
(Wake up!)
(甦醒吧!)
(New space made when things fall apart)
(只有舊物逝去之時才有新物誕生) [1]
(Get up!)
(崛起吧!)
(What matters after ending's how you left a mark)
(最重要的是在最後你學到什麼)
(Don't wait up!)
(別等了!)
(Fire in my soul, fire in my heart)
(火焰於內心與靈魂中)
('Til you see me on the other side of stars, I'm running)
(直到我們在星星的另一端相見前都要盡情奔馳)
[refrain][副歌]
All the journeys start somewhere with a first step
所有的旅途皆在邁出第一步後才正式開始[2]
No one's sure what lies ahead, be bold and brave
沒人知道前方有什麼,所以展現你的英勇與神氣吧![3]
(ooh, stand up!)
(起身吧!)
Roads may be rough and tough
道路也許會崎嶇不平
Though it will lead somewhere (oh)
但總會通往哪裡吧……
(Nothing easy, get up and go! Get it, go!)
(無事可輕易達成所以起身行動吧!)
Sometimes it's the journey itself that teaches
有時旅途本身就是一種教導
A lot about the destination not aware of (ooh)
就算不知道最終目的地也無所謂
No matter how far (no matter how far)
不論還有多遠(不論還有多遠)
How you go (how you go, how you go)
不論如何前進(不論如何前進)
How long it may last (carpe diem, no time to waste, you gotta)
不論還剩多長的時間(把握當下,沒時間浪費了)[4]
Venture life, burn your dread (venture life, go get it, burn your dread)
探索生命,燒盡你的恐懼吧
[♪♬♪♫♫~]
When there's a beginning
一旦有了開始
There's an ending too
也必將具有結束
As we go we
就在我們
come across many predicaments
跨越重重的難關後
Delight lies beneath
喜悅緊隨在後
Colors of life that's excellent
人生的色彩如此美妙
Though pictures fade away
就算照片顏色褪去
Beauty will remain the same
美麗也會留下[5]
(Stop living dead when your heart's beating still)
(別在內心悸動之時繼續裝死了)
(Hope!)
(希望!)
(No slowing down for me, I'm never gonna chill)
(別為了我減速,我可不會停下)
(Go!)
(上吧!)
(Every low phase, I ride it like a drill)
(就算在低谷,我也會當作是磨練)
(I'll abide by the rules, but outshine and prove)
(束縛的規則總有一天會被我打破與征服)
Only time will tell the magnitude of deeds
只有時間能歌頌事蹟是否偉大[6]
Longer we wait, may it be the sweeter kiss
更長的等待後迎來的吻是否更甜美?
(ooh)(Or will it? Only time will tell)
(喔是嗎?也許只有時間知道)
Standing by for answers
駐足停留等待答案的時刻
Shall it ease the pain? (Oh)
將會洗淨這些痛苦嗎?
(Nothing easy, get up and go! Get it, go!)
(無事可輕易達成所以起身行動吧!)
Only from the heart, one reaches to the sky
只有發自內心者能夠觸碰天空
Ups and downs they go, so hands up and enjoy the ride(ooh)
路面崎嶇不平不如鬆手享受旅途吧!
As you go (as you go)
你啟程之時(你啟程之時)
Believe in (believe in)
請相信(請相信)
The faith and yourself (carpe diem, no time to waste)
信念與你自己(把握當下,沒時間浪費了)
Venture with no regret (you gotta venture life, go get it, no regret)
無悔的去冒險
[♪♫♪♯♫~]
Choices one makes reflect hope and fear
我們做出的選擇會反映出希望與恐懼
Be brave, endure the pain
展現你的勇敢,忍受痛苦
Then one might just gain
然後也許就能獲得……
the strength one sought
畢生懇求的力量
Which may be hearts and souls of life
也許這就是人生的心與魂……
Meanings all of us search for
就是我們追尋的意義……
(Question, no answers)
(疑惑,無解答)
(Will this be for nothing?)
(這會徒勞無功嗎?)[6]
(I felt so, so worthless and nervous, disgusted)
(我感到無力、緊張與噁心)
(I would be so broken unless I conducted)
(我多麼無用除非我引領向前)
(Diligently, patiently, and trusted myself)
(帶著熱誠、耐心並相信自己!)
(Nothing was given to me, so gonna go earn it)
(天下沒有不勞而獲所以起身追求)
(Every pain is another motivation, I burn it)
(所有痛苦皆會化為更強大的動力)
(Trepidation doesn't stop death, but it stops life)
(恐懼不會阻止死亡,但會困住生命)
(Accepting open minds for lights)
(為了希望保持開放心胸!)
One day, these quiet voices will be heard
總有一天這些聲音會被聽見
Loud and clear, the story of the ones we miss (ooh)
大聲又清楚的訴說我們遺忘之事
(Stand up!)
(起身吧!)
But shed no tears
但無須流淚
Realize what they left behind (oh)
瞭解到他們究竟失去了什麼
(Nothing easy, get up and go! Get it, go!)
(無事可輕易達成所以起身行動吧!)
Explore within the limits of the time
在有限的生命內盡情探索
No one should need a permit to a way of life (ooh)
沒有人的生存之道需要他人允許
No matter how far (no matter how far)
不論還有多遠(不論還有多遠)
How you go (how you go, how you go)
不論如何前進(不論如何前進)
How short it may last (carpe diem, no time to waste, you gotta)
不論還剩多短的時間(把握當下,沒時間浪費了)
Venture life, burn your dread (venture life, go get it, burn your dread)
探索生命,燒盡你的恐懼吧。
[outro][♩♯♩ ♫♯♫ ♩~~]
註釋:
[1]這句很難翻譯,直譯的話為「新的空間在某物崩壞後誕生」,巴哈姆特上的〔過氣的芊芊〕將這句話翻譯成「舊的不去,新的不來。」老實說這個翻譯真的很棒
[2]其實在官方發布真正的歌詞以前,對於這段副歌的歌詞到底是什麼討論非常大,其中我最喜歡的版本是"The journey starts but where it will first end?"但官方發布歌詞之後我只好拋棄這個我很喜歡的猜測。
[3]lies ahead原意應該是「在未來某處」,但如果把這兩個字分開來翻譯,整句話就會變成「沒人知道前方有什麼謊言等著」,作者可能或多或少用了一點雙關。
[4]carpe diem是拉丁文,意指「及時行樂」或「把握當下」,讓我想到網路用語YOLO(YOLO原文You only live once,意指「你只會活一次」)
[5]這兩句可能是致敬於雷諾瓦的經典名言"La douleur passe, la beauté reste.(痛苦會過去,美麗會留下)"不然原句的"Beauty will remain the same"應該會翻譯成「美麗也會保留不變」
[6]這句是整部最難翻譯的句子,magnitude的翻譯是「規模」,deed則是「事蹟」
[7]原句的翻譯應該是「這將會什麼都沒有嗎?」