這首歌一出的時候我已經非常喜歡。但發覺原來自己未譯(汗)
當初留意上括號團還是ワタリトり,當年考公開試的我,歌詞真的是非常貼切。然後印象就是,主唱的英文發音不似日本人(是因為小時候在外地住過),在日本樂隊比較少見(喂
說回這首,其實由歌名開始就深得我心。最近的心境上,就令我想起這首歌,每次聽完也好像煥然一新那樣。雖然歌詞直白並不是我一向欣賞的類型,對我起到作用大概是因為歌詞說的都是真話吧,還有就是曲本身~順帶一提,mv 的情節,在外地拍的景,也挺有心思(情節應該是主唱親身經歷吧,他們又真的有一首同名歌)
作詞・曲:川上洋平
Wake up
Saturday in a park
踊り明かした last night
徹夜跳著舞 直至今晨
どうして
何解
こんな所で
會在這種地方
眠り落ちていたみたい
睡著了似的
Shakedown
1994
お道化疲れて had a fight
疲於扮小丑 起了爭執
どうして?
何解?
私はただ
我明明只不過
笑っていたいだけなのに
想要好好笑著而已
間違って 間違って 間違って重ねた
錯誤 錯誤 錯誤 重覆著
あたり散らした傷を
把弄得隨處也是的傷口
間違って 間違って 間違って束ねて
錯誤地 錯誤地 錯誤地捆綁
解けなくて かき乱した
解也解不開 凌亂不堪
あまりにも素敵な夜だから
因為實在是太美麗的夜晚
他に何もいらなくなって
其實不再需要別的甚麼
あたりまえじゃない「今」だけは
唯獨是並非理所當然的當下
No, no, no, don't need to go back
このまま 踊り果てるよ ooh, ooh
就這樣跳著舞 直至竭盡力氣吧
You got my heart
With your attraction, na, na, na, na, ooh, ooh
"Time's up"
9-5pm
ぬるま湯みたいな high five
沒精打采的擊掌
どうした?
怎麼了?
私はまだ
我還未打算
こんなとこで終われない
在這種地方止步
間違って 間違って 間違って重ねた
錯誤 錯誤 錯誤 重覆著
あきれるぐらいの "Miss"も
就連惹人咋舌的連環失誤
間違った 間違った 間違った見方で
以錯誤的 錯誤的 錯誤的看法
いつのまにか "様" になって
不知不覺間便自成一套
瞬きほどの命だから
正因是轉瞬即逝的生命
怯えてるのつまんなくなって
老是擔怯未免太無趣了吧
過ち恥じる暇あるなら
有時間為過錯羞恥的話
No, no, no, don't waste your time
ありのままで足掻いて
如實的掙扎而活
We all make mistakes
Gotta admit that it aches
揚げ足取るやつ ewww! It makes me sick
挑錯處的傢伙
I'll buy you a cup of coffee
And by the end of the day you'll see
It's going bye bye
間違って 間違って 間違って重ねた
錯誤 錯誤 錯誤 重覆著
あたり散らした傷は
把弄得隨處也是的傷口
間違った 間違った 間違ったところで
做錯了 做錯了 做錯了的地方
傷のまま変わらないけど
雖則也只能是傷口
あまりにも素敵な夜だから
因為實在是太美麗的夜晚
怯えてるのつまんなくなって
老是擔怯未免太無趣了吧
あたりまえじゃない今だけは
唯獨是並非理所當然的當下
No, no, no, don't need to go back
このまま 踊り果てるよ ooh, ooh
就這樣跳著舞 直至竭盡力氣吧
You got my heart
With your attraction, na, na, na, na, ooh, ooh
You gotta get yourself up in the morning
You gotta get yourself up in the morning
You gotta get yourself up in the morning
So dance all night
You gotta get yourself up in the morning
You gotta get yourself up in the morning
You gotta get yourself up in the morning
So dance all night