譯文:
四月,是最殘酷的月份,
紫丁香掙脫死亡地域,摻雜著記憶和慾望,
在春雨中羼羼喚起陰沉的樹根。
冬日讓我們溫暖,
用記不得的大雪蒙覆遍地,
乾扁球莖餵養細微生命。
讓我們訝異的夏日,攜帶著飄灑細雨
越過施塔恩貝格湖而來;
我們駐留迴廊內,
然後走向陽光,進入庭院花園,
我們喝著咖啡,話家常聊了一小時。
我絕不是俄羅斯人,我來自立陶宛,正宗的德國人。
當我們還是小兒時,住在宮廷大院,我表親的家,
他帶我去坐雪橇,
我那時非常害怕。
他說,瑪莉
瑪莉,抓緊了!
接著我們滑了下去。
在重山中,你會感到自由。
我幾乎徹夜閱讀,在冬日中走向南方。
文本:
I. The Burial of the Dead
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
心得:
愉快的生活,卻用陰暗的大自然風景披上外衣。盼望的春天,旺盛的夏天,少了秋天,是的,沒有秋天,一下就入冬了。冬季,是死亡的季節,一切為之沉寂。似乎冬日是一切死者的墓地,但詩人看到死亡之內更強大的生命,雖然微小,但會越來越強大,終於勝過死亡的冬,進入生命的春,走入豐盛生命的夏。死亡的葬送,卻反轉地可以葬送死亡,這是太極的循環。當我們思想生命,必定會思想生命的結束,結束就是死亡。死了,還有什麼呢?我們的思想可以選擇人死燈滅一切消無;但也可以選擇死後仍有靈魂的生命非物質的存在,這存在就像冬日紫丁香,表面看不到,但終會顯現出來。這段的結尾,說到「閱讀」:閱讀書籍,閱讀自然,閱讀生命;閱讀擴展我們的視野和靈魂思想,使我們超越時空,走向自由的春天。