【英國Gín-á古】巨人殺手Jia̍k 第5-7 Pha︱Jack the Giant Killer Part 5-7

更新於 發佈於 閱讀時間約 71 分鐘
raw-image

V

This, however, did not satisfy our hero, who was soon on the road again searching for giants. Now he had not gone far when he came upon one, seated on a huge block of timber near the entrance to a dark cave. He was a most terrific giant. His goggle eyes were as coals of fire, his countenance was grim and gruesome; his cheeks, like huge flitches of bacon, were covered with a stubbly beard, the bristles of which resembled rods of iron wire, while the locks of hair that fell on his brawny shoulders showed like curled snakes or hissing adders. He held a knotted iron club, and breathed so heavily you could hear him a mile away. Nothing daunted by this fearsome sight, Jack alighted from his horse and, putting on his coat of darkness, went close up to the giant and said softly: "Hullo! is that you? It will not be long before I have you fast by your beard."


第5 pha

M̄-koh,khah án-chóaⁿ講to̍h無法度hō͘咱ê英雄滿足,伊真緊to̍h koh出發去走chhōe巨人。Taⁿ,伊iáu-bē走jōa hn̄g,to̍h去tú tio̍h 1 ê巨人,坐tī暗bong-bong ê山洞洞口ê 1塊chiok大塊ê柴kho͘頂頭。伊的確是siāng恐怖ê巨人。伊ê目睭thó͘-thó͘ ná炎phà-phà ê土炭,歹面chhiuⁿ烏hng烏hng看tio̍h ē起雞母皮;伊ê嘴phòe ná親像真大phiáⁿ ê煙肉,頂面koh moa 1 iân嘴鬚節á,1支1支tēng-khiauh-khiauh bē輸鉛線,hit kóa sàm tī伊勇壯ê肩胛頂頭ê頭毛,看tio̍h真sêng un-lun-khûn ê蛇a̍h是si-si叫ê毒蛇。伊手gia̍h 1支尾á 1瘤ê鐵棍,伊喘氣ê聲是大kah連1英里遠ê所在to聽ē tio̍h。Hiah-nī恐怖ê情境,Jia̍k lóng無chùn-būn,伊落馬,kā伊ê隱身裘á穿--leh,行óa過巨人,輕聲á講:「Eh,是你hōⁿ?Koh免jōa久我to̍h ē-tàng khiú你ê嘴鬚kā你la̍k tiâu-tiâu。」


Tē 5 pha

M̄-koh, khah án-chóaⁿ kóng to̍h bô-hoat-tō͘ hō͘ lán ê eng-hiông boán-chiok, i chin kín to̍h koh chhut-hoat khì cháu-chhōe kū-jîn. Taⁿ, i iáu-bē cháu jōa hn̄g, to̍h khì tú tio̍h 1 ê kū-jîn, chē tī àm-bong-bong ê soaⁿ-tōng tōng-kháu ê 1 tè chiok tōa tè chhâ-kho͘ téng-thâu. I tek-khak sī siāng khióng-pò͘ ê kū-jîn. I ê ba̍k-chiu thó͘-thó͘ ná iām-phà-phà ê thô͘-thòaⁿ, pháiⁿ-bīn-chhiuⁿ o͘-hng o͘-hng khòaⁿ tio̍h ē khí ke-bú-phôe; i ê chhùi-phòe ná chhin-chhiūⁿ chin tōa phiáⁿ ê ian-bah, téng-bīn koh moa 1 iân chhùi-chhiu-chat-á, 1 ki 1 ki tēng-khiauh-khiauh bē-su iân-sòaⁿ, hit kóa sàm tī i ióng-chòng ê keng-kah téng-thâu ê thâu-mn̂g, khòaⁿ tio̍h chin sêng un-lun-khûn ê chôa a̍h-sī si-si-kiò ê to̍k-chôa. I chhiú gia̍h 1 ki bóe-á 1 liû ê thih-kùn, i chhoán-khùi ê siaⁿ sī tōa kah liân 1 eng-lí hn̄g ê só͘-chāi to thiaⁿ ē tio̍h. Hiah-nī khióng-pò͘ ê chêng-kéng, Jia̍k lóng bô chùn-būn, i lo̍h-bé, kā i ê ún-sin hiû-á chhēng--leh, kiâⁿ óa kòe kū-jîn, khin-siaⁿ-á kóng: “Eh, sī lí hōⁿ? Koh bián jōa kú góa to̍h ē-tàng khiú lí ê chhùi-chhiu kā lí la̍k tiâu-tiâu.”


So saying he made a cut with the sword of strength at the giant's head, but, somehow, missing his aim, cut off the nose instead, clean as a whistle! My goodness! How the giant roared! It was like claps of thunder, and he began to lay about him with the knotted iron club, like one possessed. But Jack in his coat of darkness easily dodged the blows, and running in behind, drove the sword up to the hilt into the giant's back, so that he fell stone dead.


話chiah講soah,Jia̍k大力劍gia̍h--leh to̍h ùi巨人ê頭斬--落-去,m̄-koh,m̄知是án-chóaⁿ手歪1 ē,soah錯手kā巨人ê鼻á齊齊削--落-來,ná teh kho͘-si-á án-ne lóng bē soa-sap!驚倒人!He巨人哀pē叫母phǹg-phǹg叫,kán-ná teh tân雷公有夠大聲。巨人起siáu狂,有瘤ê鐵棍sa leh四界烏白hut,to bē輸去hō͘惡鬼附身kāng款。M̄-koh Jia̍k穿隱身裘á,輕輕鬆鬆to̍h閃過伊ê攻擊,1 ē se̍h身走去巨人kha-chiah後,1劍出力tu̍h入去伊ê kha-chiah-phiaⁿ,chhun劍柄koh tī外口,巨人to̍h即時piáng--1-ē倒tī土脚死giān-giān,ngia̍uh to bē ngia̍uh。


Ōe chiah kóng soah, Jia̍k tāi-le̍k-kiàm gia̍h--leh to̍h ùi kū-jîn ê thâu chám--lo̍h-khì, m̄-koh, m̄ chai sī án-chóaⁿ chhiú oai 1 ē, soah chhò-chhiú kā kū-jîn ê phīⁿ-á chê-chê siah--lo̍h-lâi, ná teh kho͘-si-á án-ne lóng bē soa-sap! Kiaⁿ-tó-lâng! He kū-jîn ai-pē-kiò-bú phǹg-phǹg-kiò, kán-ná teh tân-lûi-kong ū-kàu tōa-siaⁿ. Kū-jîn khí siáu-kông, ū liû ê thih-kùn sa leh sì-kè o͘-pe̍h hut, to bē-su khì hō͘ ok-kúi hù-sin kāng khoán. M̄-koh Jia̍k chhēng ún-sin hiû-á, khin-khin-sang-sang to̍h siám kòe i ê kong-kek, 1 ē se̍h-sin cháu khì kū-jîn kha-chiah-āu, 1 kiàm chhut-la̍t tu̍h ji̍p-khì i ê kha-chiah-phiaⁿ, chhun kiàm-pèⁿ koh tī gōa-kháu, kū-jîn to̍h chek-sî piáng--1-ē tó tī thô͘-kha sí-giān-giān, ngia̍uh to bē ngia̍uh.


Jack then cut off the head and sent it to King Arthur by a waggoner whom he hired for the purpose. After which he began to search the giant's cave to find his treasure. He passed through many windings and turnings until he came to a huge hall paved and roofed with freestone. At the upper end of this was an immense fireplace where hung an iron cauldron, the like of which, for size, Jack had never seen before. It was boiling and gave out a savoury steam; while beside it, on the right hand, stood a big massive table set out with huge platters and mugs. Here it was that the giants used to dine. Going a little further he came upon a sort of window barred with iron, and looking within beheld a vast number of miserable captives.


Sòa--落-來,Jia̍k kā巨人ê頭tok--落-來,專工chhiàⁿ 1 ê馬車夫送去王Á-sò hia。了後,伊開始chhiau-chhōe巨人ê山洞,beh chhōe巨人ê寶貝。伊經過真chē彎彎oat-oat ê路á,尾--á來到1間曠闊ê大廳,大廳ê土脚kah厝頂lóng是用砂岩起--ê。遠遠ê hìn頭有1座真大ê壁爐,內底koh吊1脚鐵鍋á,Jia̍k透世人to m̄-bat看過hiah大khian ê鍋á。鍋á內tng teh滾,siâⁿ人流嘴nōa ê芳氣一直chhèng--出-來;鍋á ê正手pêng有1塊厚tut-tut ê大塊桌á,桌á頂排--ê lóng是大sài-suh ê盤á kah bì-luh杯á。Chia to̍h是進前巨人in teh食飯ê所在。Koh行ùi khah頭前--leh,Jia̍k看tio̍h ká-ná是1扇窗á,用鐵枝封tiâu--leh,ùi窗á ka看--入-去,to̍h看tio̍h 1大堆hông掠來關ê苦憐人。


Sòa--lo̍h-lâi, Jia̍k kā kū-jîn ê thâu tok--lo̍h-lâi, choan-kang chhiàⁿ 1 ê bé-chhia-hu sàng khì Ông Á-sò hia. Liáu-āu, i khai-sí chhiau-chhōe kū-jîn ê soaⁿ-tōng, beh chhōe kū-jîn ê pó-pòe. I keng-kòe chin chē oan-oan-oat-oat ê lō͘-á, bóe--á lâi kàu 1 keng khòng-khoah ê tōa-thiaⁿ, tōa-thiaⁿ ê thô͘-kha kah chhù-téng lóng sī iōng soa-gâm khí--ê. Hn̄g-hn̄g ê hìn thâu ū 1 chō chin tōa ê piah-lô͘, lāi-té koh tiàu 1 kha thih-oe-á, Jia̍k thàu-sì-lâng to m̄-bat khòaⁿ kòe hiah tōa khian ê oe-á. Oe-á lāi tng teh kún, siâⁿ lâng lâu chhùi-nōa ê phang-khùi it-ti̍t chhèng--chhut-lâi; oe-á ê chiàⁿ-chhiú-pêng ū 1 tè kāu-tut-tut ê tōa-tè toh-á, toh-á téng pâi--ê lóng sī tōa sài-suh ê pôaⁿ-á kah bì-luh poe-á. Chia to̍h sī chìn-chêng kū-jîn in teh chia̍h-pn̄g ê só͘-chāi. Koh kiâⁿ ùi khah thâu-chêng--leh, Jia̍k khòaⁿ tio̍h ká-ná sī 1 sìⁿ thang-á, iōng thih-ki hong tiâu--leh, ùi thang-á ka khòaⁿ--ji̍p-khì, to̍h khòaⁿ tio̍h 1 tōa tui hông lia̍h lâi koaiⁿ ê khó͘-liân-lâng.


"Alas! Alack!" they cried on seeing him. "Art come, young man, to join us in this dreadful prison?"

"That depends," quoth Jack: "but first tell me wherefore you are thus held imprisoned?"

"Through no fault," they cried at once. "We are captives of the cruel giants and are kept here and well nourished until such time as the monsters desire a feast. Then they choose the fattest and sup off them."


In看tio̍h Jia̍k ê時hoah講:「Ái-iò͘!僥倖--ò͘!少年家,你kám是beh來kah goán做夥關tī chit ê驚--人ê監牢--ni̍h?」

Jia̍k ìn講:「He to̍h看情形--lah,m̄-koh lín kám ē-tàng先kā我講lín是為怎樣ē hông關tī chia?」

In sûi hoah講:「Goán a̍h無做啥歹tāi-chì!Goán是去hō͘粗殘ê巨人掠來關tī chia,koh kā goán飼kah肥chut-chut,一直到hit kóa怪物想beh ài食chheⁿ-chhau ê時。Hit-chūn in to̍h ē揀hit幾ê-á siāng有肉--ê,kā in食--去。 」


In khòaⁿ tio̍h Jia̍k ê sî hoah kóng: “Ái-iò͘! Hiau-hēng--ò͘! Siàu-liân-ke, lí kám sī beh lâi kah goán chò-hóe koaiⁿ tī chit ê kiaⁿ--lâng ê kaⁿ-lô--ni̍h?”

Jia̍k ìn kóng: “He to̍h khòaⁿ chêng-hêng--lah, m̄-koh lín kám ē-tàng seng kā góa kóng lín sī ūi chóaⁿ-iūⁿ ē hông koaiⁿ tī chia?”

In sûi hoah kóng: “Goán a̍h bô chò siáⁿ pháiⁿ tāi-chì! Goán sī khì hō͘ chho͘-chân ê kū-jîn lia̍h lâi koaiⁿ tī chia, koh kā goán chhī kah pûi-chut-chut, it-ti̍t kàu hit kóa koài-bu̍t siūⁿ beh ài chia̍h chheⁿ-chhau ê sî. Hit-chūn in to̍h ē kéng hit kúi-ê-á siāng ū-bah--ê, kā in chia̍h--khì.”


On hearing this Jack straightway unlocked the door of the prison and set the poor fellows free. Then, searching the giants' coffers, he divided the gold and silver equally amongst the captives as some redress for their sufferings, and taking them to a neighbouring castle gave them a right good feast.


聽in講了,Jia̍k sûi kā監牢ê門鎖開--開,hō͘ chit kóa苦憐ê人自由。了後伊去chhiau-chhōe巨人ê金庫,kā內底ê金銀pêⁿ-pun hō͘ in chit kóa hông掠--來-ê,為in受ê苦難來還in 1-kóa公道,sòa--落-去koh chhōa in去附近ê 1棟城堡,辦1頓有夠chheⁿ-chhau--ê來kā in款待。


Thiaⁿ in kóng liáu, Jia̍k sûi kā kaⁿ-lô ê mn̂g-só khui--khui, hō͘ chit kóa khó͘-liân ê lâng chū-iû. Liáu-āu i khì chhiau-chhōe kū-jîn ê kim-khò͘, kā lāi-té ê kim-gîn pêⁿ-pun hō͘ in chit kóa hông lia̍h--lâi-ê, ūi in siū ê khó͘-lān lâi hêng in 1-kóa kong-tō, sòa--lo̍h-khì koh chhōa in khì hū-kīn ê 1 tòng siâⁿ-pó, pān 1 tǹg ū-kàu chheⁿ-chhau--ê lâi kā in khoán-thāi.

VI

Now as they were all making merry over their deliverance, and praising Jack's prowess, a messenger arrived to say that one Thunderdell, a huge giant with two heads, having heard of the death of his kinsman, was on his way from the northern dales to be revenged, and was already within a mile or two of the castle, the country folk with their flocks and herds flying before him like chaff before the wind.


第6 pha

To̍h tī ta̍k-ê lóng teh慶祝in hông救--出-來,koh tng teh o-ló Jia̍k ê猛勇ê時,1 ê報馬á來報告講,有1 ê叫做雷公谷ê巨人,高長大漢koh生2粒頭,伊聽講伊ê親堂死--去-ah,tng teh ùi北部ê山谷piàⁿ來beh報仇,已經chhun 1-2哩路to̍h ē到城堡,庄脚ê百姓kā牛羊精牲á hiàm--leh,tī伊ê面頭前四散逃走,to bē輸米糠隨風iāⁿ-iāⁿ飛。


Tē 6 pha

To̍h tī ta̍k-ê lóng teh khèng-chiok in hông kiù--chhut-lâi, koh tng teh o-ló Jia̍k ê béng-ióng ê sî, 1 ê pò-bé-á lâi pò-kò kóng, ū 1 ê kiò-chò Lûi-kong-kok ê kū-jîn, kau-chhiâng-tōa-hàn koh seⁿ 2 lia̍p thâu, i thiaⁿ-kóng i ê chhin-tông sí--khì-ah, tng teh ùi pak-pō͘ ê soaⁿ-kok piàⁿ lâi beh pò-siû, í-keng chhun 1-2 lí lō͘ to̍h ē kàu siâⁿ-pó, chng-kha ê peh-sèⁿ kā gû-iûⁿ cheng-seⁿ-á hiàm--leh, tī i ê bīn-thâu-chêng sì-sòaⁿ tô-cháu, to bē-su bí-khng sûi hong iāⁿ-iāⁿ-poe.


Now the castle with its gardens stood on a small island that was surrounded by a moat twenty feet wide and thirty feet deep, having very steep sides. And this moat was spanned by a drawbridge. This, without a moment's delay, Jack ordered should be sawn on both sides at the middle, so as to only leave one plank uncut over which he in his invisible coat of darkness passed swiftly to meet his enemy, bearing in his hand the wonderful sword of strength.


Taⁿ,咱chit棟城堡kah花園是坐落tī 1粒細粒島頂面,島ê四pêng邊--á hō͘ 20尺闊,30尺深,溝墘真kiā ê城溝圍--leh。城溝頂有吊橋hāⁿ--過。Jia̍k 1刻to無iân-chhiân,吩咐人kā吊橋中段雙pêng邊--á ê橋面鋸hìⁿ-sak,kan-na留1片枋á無鋸,伊to̍h穿伊hông看bē tio̍h ê隱身裘á,手gia̍h神奇ê大力劍,sī-sōa去接陣。


Taⁿ, lán chit tòng siâⁿ-pó kah hoe-hn̂g sī chē-lo̍h tī 1 lia̍p sè lia̍p tó téng-bīn, tó ê sì-pêng-piⁿ--á hō͘ 20 chhioh khoah, 30 chhioh chhim, kau-kîⁿ chin kiā ê siâⁿ-kau ûi--leh. Siâⁿ-kau téng ū tiàu-kiô hāⁿ--kòe. Jia̍k 1 khek to bô iân-chhiân, hoan-hù lâng kā tiàu-kiô tiong-toāⁿ siang-pêng-piⁿ--á ê kiô-bīn kù hìⁿ-sak, kan-na lâu 1 phìⁿ pang-á bô kù, i to̍h chhēng i hông khòaⁿ bē tio̍h ê ún-sin hiû-á, chhiú gia̍h sîn-kî ê tāi-le̍k-kiàm, sī-sōa khì chiap-tīn.


Now though the giant could not, of course, see Jack, he could smell him, for giants have keen noses. Therefore Thunderdell cried out in a voice like his name:

"Fee, fi, fo, fum!

I smell the blood of an Englishman.

Be he alive, or be he dead,

I'll grind his bones to make my bread!"


雖bóng講巨人當然mā看bē tio̍h Jia̍k,m̄-koh伊鼻ē tio̍h,因為巨人in lóng是好鼻獅。Só͘-pái雷公谷to̍h用he kah伊ê名kāng款,ná親像teh tân雷公ê聲hoah講:

「Fi̍h!Fa̍ih!Fo̍͘h!Fa̍mh!

我鼻tio̍h英國人ê血ê hiàn。

不管伊是活--ê a̍h死--ê,

我to beh kā伊ê骨géng粉做pháng來gè。」


Sui-bóng kóng kū-jîn tong-jiân mā khòaⁿ bē tio̍h Jia̍k, m̄-koh i phīⁿ ē tio̍h, in-ūi kū-jîn in lóng sī hó-phīⁿ-sai. Só͘-pái Lûi-kong-kok to̍h iōng he kah i ê miâ kāng-khoán, ná chhin-chhiūⁿ teh tân-lûi-kong ê siaⁿ hoah kóng:

“Fi̍h! Fa̍ih! Fo̍͘h! Fa̍mh!

Góa phīⁿ tio̍h Eng-kok-lâng ê hoeh ê hiàn.

Put-koán i sī oa̍h--ê a̍h sí--ê,

Góa to beh kā i ê kut géng hún chò pháng lâi gè.”


"Is that so?" quoth Jack, cheerful as ever. "Then art thou a monstrous miller for sure!"

On this the giant, peering round everywhere for a glimpse of his foe, shouted out:

"Art thou, indeed, the villain who hath killed so many of my kinsmen? Then, indeed, will I tear thee to pieces with my teeth, suck thy blood, and grind thy bones to powder."


「有影--無?」Jia̍k kah平素時kāng款笑笑á ka ìn,koh講:「Án-ne你決定是1 ê恐怖ê磨房頭家!」

聽到chia,巨人四界siòng,想beh看1-ē-á伊ê冤仇人,koh hoah講:

「你,to̍h是hit ê thâi死我幾nā-ê親堂ê歹狗hōⁿ?Án-ne,我to̍h beh用嘴齒kā你拆ho͘碎碎,kā你ê血吸ho͘ ta-ta,koh kā你ê骨頭géng kah粉粉。」


“Ū-iáⁿ--bô?” Jia̍k kah pêng-sò͘-sî kāng-khoán chhiò-chhiò-á ka ìn, koh kóng: “Án-ne lí koat-tēng sī 1 ê khióng-pò͘ ê bō-pâng thâu-ke!”

Thiaⁿ kàu chia, kū-jîn sì-kè siòng, siūⁿ beh khòaⁿ 1-ē-á i ê oan-siû-lâng, koh hoah kóng:

“Lí, to̍h sī hit ê thâi-sí góa kúi-nā-ê chhin-tông ê pháiⁿ-káu hōⁿ? Án-ne, góa to̍h beh iōng chhùi-khí kā lí thiah ho͘ chhùi-chhùi, kā lí ê hoeh suh ho͘ ta-ta, koh kā lí ê kut-thâu géng kah hún-hún.”


"Thou'lt have to catch me first," quoth Jack, laughing, and throwing off his coat of darkness and putting on his slippers of swiftness, he began nimbly to lead the giant a pretty dance, he leaping and doubling light as a feather, the monster following heavily like a walking tower, so that the very foundations of the earth seemed to shake at every step. At this game the onlookers nearly split their sides with laughter, until Jack, judging there had been enough of it, made for the drawbridge, ran neatly over the single plank, and reaching the other side waited in teasing fashion for his adversary.


「Án-ne你to̍h ài先掠tio̍h我chiah ē-sái--chit。」Jia̍k án-ne笑笑á ka ìn,了後,隱身裘á phiaⁿ--leh,緊猛su-lí-pah穿--leh,動作猛掠,開始ín-chhōa巨人做夥跳精彩ê舞步,伊ná輕báng-báng ê羽毛án-ne tiô跳se̍h-lin-long,ah巨人to kán-ná ē-hiáu行路ê koân塔kāng款,脚步沉重tòe tī後壁jiok,ta̍k脚步頓tī土脚lóng bē輸teh地動--leh。Tī邊--á teh看鬧熱--ê,看Jia̍k teh戲弄巨人lóng笑kah腹肚kiōng-beh li̍h--開,直直到Jia̍k伊感覺sńg有夠氣--ah,伊to̍h ùi吊橋走--過,三兩步to̍h通過hit塊無鋸掉ê枋á,去到橋ê另外1頭,用刁工beh kā伊ê對手創治ê姿勢khiā leh等--伊。


"Án-ne lí to̍h ài seng lia̍h tio̍h góa chiah ē-sái--chit." Jia̍k án-ne chhiò-chhiò-á ka ìn, liáu-āu, ún-sin hiû-á phiaⁿ--leh, kín-mé su-lí-pah chhēng--leh, tōng-chok mé-lia̍h, khai-sí ín-chhōa kū-jîn chò-hóe thiàu cheng-chhái ê bú-pō͘, i ná khin-báng-báng ê ú-mn̂g án-ne tiô-thiàu se̍h-lin-long, ah kū-jîn to kán-ná ē-hiáu kiâⁿ-lō͘ ê koân-thah kāng-khoán, kha-pō͘ tîm-tāng tòe tī āu-piah jiok, ta̍k kha-pō͘ tǹg tī thô͘-kha lóng bē-su teh tē-tāng--leh. Tī piⁿ--á teh khòaⁿ lāu-jia̍t--ê, khòaⁿ Jia̍k teh hì-lāng kū-jîn lóng chhiò kah pak-tó͘ kiōng-beh li̍h--khui, ti̍t-ti̍t kàu Jia̍k i kám-kak sńg ū kàu-khùi--ah, i to̍h ùi tiàu-kiô cháu--kòe, saⁿ-nn̄g-pō͘ to̍h thong-kòe hit tè bô kù tiāu ê pang-á, khì kàu kiô ê lēng-gōa 1 thâu, iōng tiau-kang beh kā i ê tùi-chhiú chhòng-tī ê chu-sè khiā leh tán--i.


On came the giant at full speed, foaming at the mouth with rage, and flourishing his club. But when he came to the middle of the bridge his great weight, of course, broke the plank, and there he was fallen headlong into the moat, rolling and wallowing like a whale, plunging from place to place, yet unable to get out and be revenged.


巨人chŏaⁿ全速衝--過-去,伊氣kah嘴角起白pho,氣kah手頭ê棍á烏白but。M̄-koh to̍h tī伊衝到吊橋中央ê時,伊he重錘錘ê體重當然mā是ē kā枋á teh kah斷--去,巨人chŏaⁿ倒頭栽poa̍h落城溝,像海翁án-ne phah-phún滾絞,poa̍h過來poa̍h過去,to̍h是無法度peh出城溝報仇。


Kū-jîn chŏaⁿ choân-sok chhiong--kòe-khì, i khì kah chhùi-kak khí pe̍h-pho, khì kah chhiú-thâu ê kùn-á o͘-pe̍h but. M̄-koh to̍h tī i chhiong kàu tiàu-kiô tiong-ng ê sî, i he tāng-thûi-thûi ê thé-tāng tong-jiân mā sī ē kā pang-á teh kah tn̄g--khì, kū-jîn chŏaⁿ tó-thâu-chai poa̍h lo̍h siâⁿ-kau, chhiūⁿ hái-ang án-ne phah-phún kún-ká, poa̍h kòe-lâi poa̍h kòe-khì, to̍h sī bô-hoat-tō͘ peh chhut siâⁿ-kau pò-siû.


The spectators greeted his efforts with roars of laughter, and Jack himself was at first too overcome with merriment to do more than scoff. At last, however, he went for a rope, cast it over the giant's two heads, so, with the help of a team of horses, drew them shorewards, where two blows from the sword of strength settled the matter.


看lāu-jia̍t--ê看巨人hiah狼狽leh滾liòng,ta̍k ê to笑哈哈,Jia̍k頭起先是暢1 ē過頭,kan-na知影thang ka恥笑。M̄-koh,尾手伊mā是the̍h 1條索á,ka khian去套tī巨人ê 2粒頭,了後叫1隊馬來tàu拖去岸邊,路尾大力劍「chho̍p chho̍p」2聲,tāi-chì收soah。


Khòaⁿ lāu-jia̍t--ê khòaⁿ kū-jîn hiah liông-pōe leh kún-liòng, ta̍k ê to chhiò-ha-ha, Jia̍k thâu-khí-seng sī thiòng 1 ē kòe-thâu, kan-na chai-iáⁿ thang ka thí-chhiò. M̄-koh, bóe-chhiú i mā sī the̍h 1 tiâu soh-á, ka khian khì thò tī kū-jîn ê 2 lia̍p thâu, liáu-āu kiò 1 tūi bé lâi tàu thoa khì hōaⁿ-piⁿ, lō͘-bóe tāi-le̍k-kiàm “chho̍p-chho̍p” 2 siaⁿ, tāi-chì siu-soah.


VII

After some time spent in mirth and pastimes, Jack began once more to grow restless, and taking leave of his companions set out for fresh adventures.

He travelled far and fast, through woods, and vales, and hills, till at last he came, late at night, on a lonesome house set at the foot of a high mountain. Knocking at the door, it was opened by an old man whose head was white as snow.


第7 pha

歡歡喜喜chhit-thô 1-chām-á了後,Jia̍k心內iû-koh leh ngia̍uh-ngia̍uh-chǹg,伊to̍h hâm伊ê朋友弟兄sio辭,koh開始新ê冒險--ah。

伊行chiok緊,也行真遠,行過大樹林,山谷hâm山崙,路尾,tī 1 ê半暝半,伊行到1棟khiā tī大山山脚孤單稀微ê厝頭前。伊去lòng門,來ka開門ê是1 ê頭毛白chhang-chhang ê老歲á。


Tē 7 pha

Hoan-hoaⁿ-hí-hí chhit-thô 1-chām-á liáu-āu, Jia̍k sim-lāi iû-koh leh ngia̍uh-ngia̍uh-chǹg, i to̍h hâm i ê pêng-iú tī-hiaⁿ sio-sî, koh khai-sí sin ê mō͘-hiám--ah.

I kiâⁿ chiok kín, iā kiâⁿ chin hn̄g, kiâⁿ kòe tōa chhiū-nâ, soaⁿ-kok hâm soaⁿ-lūn, lō͘-bóe, tī 1 ê pòaⁿ-mê-pòaⁿ, i kiâⁿ kàu 1 tòng khiā tī tōa-soaⁿ soaⁿ-kha ko͘-toaⁿ hi-bî ê chhù thâu-chêng. I khì lòng-mn̂g, lâi ka khui-mn̂g ê sī 1 ê thâu-mo͘ pe̍h-chhang-chhang ê lāu-hòe-á.


"Father," said Jack, ever courteous, "can you lodge a benighted traveller?"

"Ay, that will I, and welcome to my poor cottage," replied the old man.

Whereupon Jack came in, and after supper they sate together chatting in friendly fashion. Then it was that the old man, seeing by Jack's belt that he was the famous Giant-Killer, spoke in this wise:


「伯--á,」Jia̍k講話ê氣口ûn-ná kah平素時kāng款真好禮,「你kám ē-tàng收留1 ê tī半暝半chhōe無路ê出外人?」

老歲á ìn講:「好ā,無問題,歡迎你來我chit間m̄-chiâⁿ厝á。」

聽老歲á án-ne講,Jia̍k to̍h入去厝--ni̍h,食飯飽in 2 ê to̍h坐--leh,親hòⁿ-hòⁿ tī hia話東話西。Hit chūn,老歲á看tio̍h Jia̍k ê腰帶,知影伊是hit ê kài出名ê巨人殺手,伊to̍h講:


“Peh--á,” Jia̍k kóng-ōe ê khùi-kháu ûn-ná kah pêng-sò͘-sî kāng-khoán chin hó-lé, “Lí kám ē-tàng siu-liû 1 ê tī pòaⁿ-mê-pòaⁿ chhōe-bô-lō͘ ê chhut-gōa-lâng?”

Lāu-hòe-á ìn kóng: “Hó ā, bô būn-tê, hoan-gêng lí lâi góa chit keng m̄-chiâⁿ chhù-á.”

Thiaⁿ lāu-hòe-á án-ne kóng, Jia̍k to̍h ji̍p-khì chhù--ni̍h, chia̍h-pn̄g pá in 2 ê to̍h chē--leh, chhin-hòⁿ-hòⁿ tī hia ōe-tang-ōe-sai. Hit chūn, lāu-hòe-á khòaⁿ tio̍h Jia̍k ê io-tòa, chai-iáⁿ i sī hit ê kài chhut-miâ ê Kū-jîn Sat-chhiú, i to̍h kóng:


"My son! You are the great conqueror of evil monsters. Now close by there lives one well worthy of your prowess. On the top of yonder high hill is an enchanted castle kept by a giant named Galligantua, who, by the help of a wicked old magician, inveigles many beautiful ladies and valiant knights into the castle, where they are transformed into all sorts of birds and beasts, yea, even into fishes and insects. There they live pitiably in confinement; but most of all do I grieve for a duke's daughter whom they kidnapped in her father's garden, bringing her hither in a burning chariot drawn by fiery dragons. Her form is that of a white hind; and though many valiant knights have tried their utmost to break the spell and work her deliverance, none have succeeded; for, see you, at the entrance to the castle are two dreadful griffins who destroy every one who attempts to pass them by."


「少年家--ah!你是phah倒邪惡怪物ê gâu人。現此時,附近to̍h有tòa 1隻怪物,真值得你去發揮你ê實力。Tī hit支大山頂koân,有1棟hông放符á ê城堡,teh把守--ê是1 ê名號做Ga-li-gián-thòa ê巨人,伊有1 ê奸奸鬼鬼ê老術士teh ka tàu-saⁿ-kāng,kā bē少美麗ê女士kah勇敢ê騎士騙入去城堡,來in to̍h tī hia hông變做種種ê鳥á kah野獸,有ê koh khah害,去hông變做魚á a̍h是蟲thōa。In hông關kaⁿ實在真悽慘;m̄-koh siōng hō͘我割腸割肚--ê是,有1 ê公爵ê cha-bó͘-kiáⁿ,伊tī in老pē ê花園á hông縛--去,用1台火龍拖--ê to̍h火--ê戰車載來tī chia。伊去hông變做1隻白色ê鹿á母;sui-bóng講已經有kài chē勇敢ê騎士piàⁿ性命beh phah破魔法thang ka解救,m̄-koh無人成功;因為,你ka看,城堡ê門嘴口有2隻可怕ê獅身鷹,in ē kā ta̍k ê想beh通過ê人chóng消滅。」


“Siàu-liân-ke--ah! Lí sī phah-tó siâ-ok koài-bu̍t ê gâu-lâng. Hiān-chhú-sî, hū-kīn to̍h ū tòa 1 chiah koài-bu̍t, chin ta̍t-tit lí khì hoat-hui lí ê si̍t-le̍k. Tī hit ki tōa-soaⁿ téng-koân, ū 1 tòng hông pàng-hû-á ê siâⁿ-pó, teh pá-siú--ê sī 1 ê miâ hō-chò Ga-li-gián-thòa ê kū-jîn, i ū 1 ê kan-kan-kúi-kúi ê lāu su̍t-sū teh ka tàu-saⁿ-kāng, kā bē chió bí-lē ê lú-sū kah ióng-kám ê khî-sū phiàn ji̍p-khì siâⁿ-pó, lâi in to̍h tī hia hông piàn-chò chióng-chióng ê chiáu-á kah iá-siù, ū ê koh khah hāi, khì hông piàn-chò hî-á a̍h sī thâng-thōa. In hông koaiⁿ-kaⁿ si̍t-chāi chin chhi-chhám; m̄-koh siōng hō͘ góa koah-tn̂g-koah-tō͘--ê sī, ū 1 ê kong-chiok ê cha-bó͘-kiáⁿ, i tī in lāu-pē ê hoe-hn̂g-á hông pa̍k--khì, iōng 1 tâi hóe-lêng thoa--ê to̍h-hóe--ê chiàn-chhia chài lâi tī chia. I khì hông piàn-chò 1 chiah pe̍h-sek ê lo̍k-á-bó; sui-bóng kóng í-keng ū kài chē ióng-kám ê khî-sū piàⁿ-sìⁿ-miā beh phah phòa mô͘-hoat thang ka kái-kiù, m̄-koh bô lâng sêng-kong; in-ūi, lí ka khòaⁿ, siâⁿ-pó ê mn̂g-chhùi-kháu ū 2 chiah khó-phàⁿ ê sai-sin-eng, in ē kā ta̍k ê siūⁿ-beh thong-kòe ê lâng chóng siau-bia̍t.”


Now Jack bethought him of the coat of darkness which had served him so well before, and he put on the cap of knowledge, and in an instant he knew what had to be done. Then the very next morning, at dawn-time, Jack arose and put on his invisible coat and his slippers of swiftness. And in the twinkling of an eye there he was on the top of the mountain! And there were the two griffins guarding the castle gates—horrible creatures with forked tails and tongues. But they could not see him because of the coat of darkness, so he passed them by unharmed.


Chit chūn,Jia̍k去想tio̍h hit領進前kā伊tàu-saⁿ-kāng真chē ê隱身裘á,sòa--lòe伊koh kā khiáu帽á tì--起-來,sûi to̍h知影ka-tī ài án-chóaⁿ做--ah。隔工透早,天chiah phah-phú-á光,Jia̍k to̍h精神,kā伊ê隱身裘á kah緊猛su-lí-pah穿--khài。目nih-á,伊to̍h到山頂--ah!Hit 2隻獅身鷹to̍h tī hia,kā城堡ê門嘴顧tiâu-tiâu,in是恐怖ê活物,舌kah尾á lóng有pit叉。M̄-koh因為Jia̍k穿隱身裘á,in 2隻lóng看bē tio̍h伊,só͘-pái伊to̍h kui叢好好ùi in seng-khu邊行--過,連缺角to無。


Chit chūn, Jia̍k khì siūⁿ tio̍h hit niá chìn-chêng kā i tàu-saⁿ-kāng chin chē ê ún-sin hiû-á, sòa--lòe i koh kā khiáu-bō-á tì--khí-lâi, sûi to̍h chai-iáⁿ ka-tī ài án-chóaⁿ chò--ah. Keh-kang thàu-chá, thiⁿ chiah phah-phú-á-kng, Jia̍k to̍h cheng-sîn, kā i ê ún-sin hiû-á kah kín-mé su-lí-pah chhēng--khài. Ba̍k-nih-á, i to̍h kàu soaⁿ-téng--ah! Hit 2 chiah sai-sin-eng to̍h tī hia, kā siâⁿ-pó ê mn̂g-chhùi kò͘ tiâu-tiâu, in sī khióng-pò͘ ê oa̍h-mi̍h, chi̍h kah bóe-á lóng ū pit-chhe. M̄-koh in-ūi Jia̍k chhēng ún-sin hiû-á, in 2 chiah lóng khòaⁿ bē tio̍h i, só͘-pái i to̍h kui châng hó-hó ùi in seng-khu piⁿ kiâⁿ--kòe, liân khih-kak to bô.


And hung to the doors of the gateway he found a golden trumpet on a silver chain, and beneath it was engraved in red lettering:

Whoever shall this trumpet blow

Will cause the giant's overthrow.

The black enchantment he will break,

And gladness out of sadness make.


伊tī城門頂,看tio̍h 1支金色ê lah-pah,用銀鍊á吊--leh,金lah-pah ê ē脚用紅色ê字刻講:

不管是siáng來pûn chit支lah-pah,

巨人to̍h ài phak落去土脚。

烏暗ê咒語ē ho͘ phah歹--去,

Kā悲傷變做歡喜。


I tī siâⁿ-mn̂g téng, khòaⁿ tio̍h 1 ki kim-sek ê lah-pah, iōng gîn liān-á tiàu--leh, kim lah-pah ê ē-kha iōng âng-sek ê jī khek kóng:

Put-koán sī siáng lâi pûn chit ki lah-pah,

Kū-jîn to̍h ài phak lo̍h-khì thô͘-kha.

O͘-àm ê chiù-gí ē ho͘ phah pháiⁿ--khì,

Kā pi-siong piàn-chò hoaⁿ-hí.


No sooner had Jack read these words than he put the horn to his lips and blew a loud

"Tantivy! Tantivy! Tantivy!"


Jia̍k chiah kā chia ê字讀soah,sûi to̍h kā lah-pah tu到嘴唇邊,大力pûn--lòe:

「Thián-tho̍h-bì!Thián-tho̍h-bì!Thián-tho̍h-bì!」


Jia̍k chiah kā chia ê jī tha̍k soah, sûi to̍h kā lah-pah tu kàu chhùi-tûn piⁿ, tōa-la̍t pûn--lòe:

“Thián-tho̍h-bì! Thián-tho̍h-bì! Thián-tho̍h-bì!”


Now at the very first note the castle trembled to its vast foundations, and before he had finished the measure, both the giant and the magician were biting their thumbs and tearing their hair, knowing that their wickedness must now come to an end. But the giant showed fight and took up his club to defend himself; whereupon Jack, with one clean cut of the sword of strength, severed his head from his body, and would doubtless have done the same to the magician, but that the latter was a coward, and, calling up a whirlwind, was swept away by it into the air, nor has he ever been seen or heard of since. The enchantments being thus broken, all the valiant knights and beautiful ladies, who had been transformed into birds and beasts and fishes and reptiles and insects, returned to their proper shapes, including the duke's daughter, who, from being a white hind, showed as the most beauteous maiden upon whom the sun ever shone. Now, no sooner had this occurred than the whole castle vanished away in a cloud of smoke, and from that moment giants vanished also from the land.


Chiah leh pûn頭1 ê音ê niā-niā,城堡ùi伊hai大ê地基到厝尾頂lóng開始chùn,ah伊hit ê小節to iáu-bē pûn kah soah,巨人kah術士to̍h teh咬ka-tī ê 大頭拇,chhoah ka-tī ê頭毛,in知影beh結束--ah,in無法度koh做歹--ah。M̄-koh巨人koh想beh戰看māi--leh,to̍h kā棍á giâ起來beh保護ka-tī;Jia̍k chŏaⁿ gia̍h大力劍快捷1劍phut--過,to̍h kā巨人ê頭chám--落-來,當然伊koh來kāng款beh án-ne處理hit ê術士,m̄-koh hit ê術士是1 ê軟脚蝦,伊叫1 káng捲螺á風,kā伊ka-tī ká去天頂,koh來to̍h無人bat看--過-伊a̍h是聽過伊ê消息--ah。He法術自án-ne to̍h滅無,所有去hông變做鳥á,野獸,龜蛇杜定kah蟲thōa ê勇敢騎士kah美麗淑女lóng koh變轉來原形,公爵ê cha-bó͘-kiáⁿ mā kāng款,伊ùi 1隻白色ê鹿á母變轉來日頭ē siāng súi ê少女。Chia ê tāi-chì chiah tú發生,kui棟城堡to̍h tī 1 chūn bông霧--ni̍h消失,無--去,mā自hit時起,巨人to̍h ùi chit塊土地--ni̍h完全無--去-ah。


Chiah leh pûn thâu 1 ê im ê niā-niā, siâⁿ-pó ùi i hai-tāi ê tē-ki kàu chhù-bóe-téng lóng khai-sí chùn, ah i hit ê sió-chat to iáu-bē pûn kah soah, kū-jîn kah su̍t-sū to̍h teh kā kā-tī ê tōa-thâu-bó, chhoah ka-tī ê thâu-mn̂g, in chai-iáⁿ beh kiat-sok--ah, in bô hoat-tō͘ koh chò-pháiⁿ--ah. M̄-koh kū-jîn koh siūⁿ beh chiàn khòaⁿ-māi--leh, to̍h kā kùn-á giâ khí-lâi beh pó-hō͘ ka-tī; Jia̍k chŏaⁿ gia̍h tāi-le̍k-kiàm khoài-chia̍t 1 kiàm phut--kòe, to̍h kā kū-jîn ê thâu chám--lo̍h-lâi, tong-jiân i koh-lâi kāng-khoán beh án-ne chhú-lí hit ê su̍t-sū, m̄-koh hit ê su̍t-sū sī 1 ê nńg-kha-hê, i kiò 1 káng kńg-lê-á-hong, kā i ka-tī ká khì thiⁿ-téng, koh-lâi to̍h bô lâng bat khòaⁿ--kòe-i a̍h-sī thiaⁿ-kòe i ê siau-sit--ah. He hoat-su̍t chū án-ne to̍h bia̍t-bô, só͘-ū khì hông piàn-chò chiáu-á, iá-siù, ku chôa tō͘-tēng kah thâng-thōa ê ióng-kám khí-sū kah bí-lē siok-lú lóng koh piàn tńg-lâi goân-hêng, kong-chiok ê cha-bó͘-kiáⁿ mā kāng-khoán, i ùi 1 chiah pe̍h-sek ê lo̍k-á-bó piàn tńg-lâi ji̍t-thâu-ē siāng súi ê siàu-lú.Chia ê tāi-chì chiah tú hoat-seng, kui tòng siâⁿ-pó to̍h tī 1 chūn bông-bū--ni̍h siau-sit, bô--khì, mā chū hit sî khí, kū-jîn to̍h ùi chit tè thó͘-tē--ni̍h oân-choân bô--khì-ah.


So Jack, when he had presented the head of Galligantua to King Arthur, together with all the lords and ladies he had delivered from enchantment, found he had nothing more to do. As a reward for past services, however, King Arthur bestowed the hand of the duke's daughter upon honest Jack the Giant-Killer. So married they were, and the whole kingdom was filled with joy at their wedding. Furthermore, the King bestowed on Jack a noble castle with a magnificent estate belonging thereto, whereon he, his lady, and their children lived in great joy and content for the rest of their days.


Só͘-pái,to̍h tī Jia̍k kā Ga-li-gián-thòa ê頭,kah所有伊解除法術解救--出-來ê貴族kah淑女獻hō͘王Á-sò了後,伊發見講,ka-tī已經無啥物tāi-chì thang好做--ah。M̄-koh,為tio̍h beh獎勵伊過去ê chē-chē功勞,王Á-sò to̍h kā公爵ê cha-bó͘-kiáⁿ做hō͘老實ê巨人殺手Jia̍k。尾後in 2 ê to̍h結婚--a,in辦婚禮ê時全國lóng鬧熱滾滾歡喜tang-tang。王koh賞賜Jia̍k 1棟高尚ê城堡kah屬tī城堡ê lè-táu ê田園,了後,Jia̍k kah伊ê夫人koh有in ê kiáⁿ兒,to̍h tī hia過tio̍h幸福koh滿足,一直到in目睭kheh-kheh hit日。


Só͘-pái, to̍h tī Jia̍k kā Ga-li-gián-thòa ê thâu, kah só͘-ū i kái-tû hoat-su̍t kái-kiù--chhut-lâi ê kùi-cho̍k kah siok-lú hiàn hō͘ Ông Á-sò liáu-āu, i hoat-kiàn kóng, ka-tī í-keng bô siáⁿ-mih tāi-chì thang-hó chò--ah. M̄-koh, ūi-tio̍h beh chióng-lē i kòe-khì ê chē-chē kong-lô, Ông Á-sò to̍h kā kong-chiok ê cha-bó͘-kiáⁿ chò hō͘ láu-si̍t ê Kū-jîn Sat-chhiú Jia̍k. Bóe-āu in 2 ê to̍h kiat-hun--a, in pān hun-lé ê sî choân-kok lóng lāu-jia̍t-kún-kún hoaⁿ-hí-tang-tang. Ông koh siúⁿ-sù Jia̍k 1 tòng ko-sióng ê siâⁿ-pó kah sio̍k tī siâⁿ-pó ê lè-táu ê chhân-hn̂g, liáu-āu, Jia̍k kah i ê hu-jîn koh ū in ê kiáⁿ-jî, to̍h tī hia kòe tio̍h hēng-hok koh boán-chiok, it-ti̍t kàu in ba̍k-chiu kheh-kheh hit ji̍t.



留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Chò Kang á Lâng 做工á人
4會員
84內容數
Goán是1 tīn真要意台語台文ê人,對台語有真深ê感情,tī chit-má這ê對台語,也tio̍h是咱Formosa chit粒島嶼本底ê共同語,去hō͘ chē-chē人看輕ê時代,想beh出來做kóa tāi-chì,kā goán目前koh ē-hiáu ê物件,分享hō͘社會知影。
2025/05/16
Now it so happened that in those days, when gallant knights were always seeking adventures, King Arthur's only son, a very valiant Prince, begged of h
Thumbnail
2025/05/16
Now it so happened that in those days, when gallant knights were always seeking adventures, King Arthur's only son, a very valiant Prince, begged of h
Thumbnail
2025/05/01
古早古早,有1 ê cha-po͘ gín-á,伊ê名號做Jia̍k,伊kah in老母tòa tī 1塊公地。In sàn kah beh hō͘鬼扛--去,chit ê老chŏ͘人是靠紡紗á teh過日,m̄-koh Jia̍k實在是有夠pân-tōaⁿ,伊熱天to̍h去曝日,寒--人to̍h坐
Thumbnail
2025/05/01
古早古早,有1 ê cha-po͘ gín-á,伊ê名號做Jia̍k,伊kah in老母tòa tī 1塊公地。In sàn kah beh hō͘鬼扛--去,chit ê老chŏ͘人是靠紡紗á teh過日,m̄-koh Jia̍k實在是有夠pân-tōaⁿ,伊熱天to̍h去曝日,寒--人to̍h坐
Thumbnail
2025/04/17
LAZY JACK Once upon a time there was a boy whose name was Jack, and he lived with his mother on a common. They were very poor, and the old woman got
Thumbnail
2025/04/17
LAZY JACK Once upon a time there was a boy whose name was Jack, and he lived with his mother on a common. They were very poor, and the old woman got
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
介紹朋友新開的蝦皮選物店『10樓2選物店』,並分享方格子與蝦皮合作的分潤計畫,註冊流程簡單,0成本、無綁約,推薦給想增加收入的讀者。
Thumbnail
介紹朋友新開的蝦皮選物店『10樓2選物店』,並分享方格子與蝦皮合作的分潤計畫,註冊流程簡單,0成本、無綁約,推薦給想增加收入的讀者。
Thumbnail
  少年在林中奔跑著,淺金色的頭髮在身後隨風飛揚。
Thumbnail
  少年在林中奔跑著,淺金色的頭髮在身後隨風飛揚。
Thumbnail
莫對於推動著他──乃至於推動著大部分登山者──去自虐的那股動力,有一個很生動而準確的表達法;他稱之為「餵鼠」。他從羅賴馬山回來後,他心中的老鼠被餵得飽飽的,但我眼中的他卻從來沒有這麼消瘦跟這麼憔悴過。但即便如此,他還是沒隔幾個月就又開始盤算著要再來一次遠征......
Thumbnail
莫對於推動著他──乃至於推動著大部分登山者──去自虐的那股動力,有一個很生動而準確的表達法;他稱之為「餵鼠」。他從羅賴馬山回來後,他心中的老鼠被餵得飽飽的,但我眼中的他卻從來沒有這麼消瘦跟這麼憔悴過。但即便如此,他還是沒隔幾個月就又開始盤算著要再來一次遠征......
Thumbnail
追求是一場狩獵。   但如果你本身就是被追逐的獵物,要如何跨越天塹成為獵人?
Thumbnail
追求是一場狩獵。   但如果你本身就是被追逐的獵物,要如何跨越天塹成為獵人?
Thumbnail
  心裡隱隱有種不安的感覺,剛剛那個黑影腳程快得不像正常人。   深思了幾秒,他放棄想自己的鼻血,果斷追了上去!   他跑向樹林的深處,看起來像是跟丟了,四周除了樹木以外沒半個人。
Thumbnail
  心裡隱隱有種不安的感覺,剛剛那個黑影腳程快得不像正常人。   深思了幾秒,他放棄想自己的鼻血,果斷追了上去!   他跑向樹林的深處,看起來像是跟丟了,四周除了樹木以外沒半個人。
Thumbnail
這次以駱駝為主題畫了沙漠相關的故事 主角是駱駝、仙人掌、蛇
Thumbnail
這次以駱駝為主題畫了沙漠相關的故事 主角是駱駝、仙人掌、蛇
Thumbnail
牟常在、二馬、大寶頭和潘子分屬不同軍隊, 撤退時,孫軍長下令炸橋,泥水沙土滾滾而來,大夥奔逃保命時, 四人與所屬部隊衝散了,邊嚷叫邊跑在一起, 跑進樹林,聽潘子的判斷往北走,就能與其他部隊會合。 歇息喘氣吃泡泥水的乾糧止饑餓時, 牟常在發現有個以布條遮臉的孩兒鬼沿路跟著他們。 又累又餓的
Thumbnail
牟常在、二馬、大寶頭和潘子分屬不同軍隊, 撤退時,孫軍長下令炸橋,泥水沙土滾滾而來,大夥奔逃保命時, 四人與所屬部隊衝散了,邊嚷叫邊跑在一起, 跑進樹林,聽潘子的判斷往北走,就能與其他部隊會合。 歇息喘氣吃泡泥水的乾糧止饑餓時, 牟常在發現有個以布條遮臉的孩兒鬼沿路跟著他們。 又累又餓的
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News