
A curling vine might hum a lullaby sung in a war-torn village. Some memories were so delicate they flickered in and out of shape with the breeze. Others were fierce and overgrown, too stubborn to forget.
2025.07.17
在舊世界最後一座溫室中,珍細心照料著她的植物記憶檔案。她栽種的每一株植物,都來自一段被遺忘的記憶,被夾在某人生命的書頁之間。這些並非一般的花朵——至少不是人們所理解的那種。這些是被培養出的回憶之花,在珍穩定的雙手與神秘的天賦下成形。
她稱它們為「追憶」。一片黃色花瓣,能展開兄妹間的耳語;一條盤繞的藤蔓,可能低唱著戰火中的搖籃曲。有些記憶脆弱如風,一吹即散;有些則強韌蔓延,固執得讓人無法遺忘。珍從不戴手套。她的指尖沾滿花粉與時間。當她觸碰莖葉,那不僅是修剪,更是一種翻譯。她從年輪中解讀意義,從根部讀出悔意,從葉影中提煉出希望。來訪者不是為了欣賞花園,而是為了找回他們失去——或曾試圖遺忘的東西。
但珍從不談自己的過去。她最珍愛的花,一朵金黃而暗心的花,靜靜矗立在溫室中央,從未貼上標籤。她走過時,那花會輕輕搖曳,像是在記得她。
也許有一天,當最後一位訪客離去,珍會跪坐在那花前,終於願意傾聽。
In the last remaining greenhouse of the Old World, Jane tended to her archive of botanical memories. Each plant in her care had been grown from a forgotten moment, pressed between the pages of someone’s life. They were not flowers, not really—at least not in the way most understood them. These were blooms of memory, coaxed into form by Jane’s steady hand and uncanny gift.
She called them “recollections.” A yellow petal could unfold a whisper from a long-lost sibling. A curling vine might hum a lullaby sung in a war-torn village. Some memories were so delicate they flickered in and out of shape with the breeze. Others were fierce and overgrown, too stubborn to forget.
Jane wore no gloves. Her fingertips were stained with pollen and time. When she touched a stem, it wasn’t just pruning—it was translation. She coaxed meaning from each growth ring, deciphered regret from roots, and hope from the shade of a leaf. Visitors came not to admire the garden, but to find what they had lost—or tried to.
But Jane didn’t speak of her own past. Her favorite bloom, a golden one with a dark core, remained unlabelled in the center of the greenhouse. It swayed when she passed. It remembered her.
And perhaps, one day, when the last visitor came and went, Jane would kneel beside it and finally listen.