
She kept them in a tall cabinet with drawers that smelled faintly of cedar and rain. Each drawer was labeled not by name, but by feeling—Longing, Regret, First Love, Unfinished.
2025.08.14
珍在小鎮上被稱為「遺忘之聲的守護者」。她的日子總是在蒐集被遺落的故事碎片——舊信上的潦草字跡、半燒毀的日記頁、刻在泛黃照片背面的字句。對別人而言,這些不過是無用的殘片;但對珍而言,它們是拒絕消逝的生命低語。
她將這些碎片收藏在一個高高的櫃子裡,抽屜散發著雪松與雨水的氣息。每個抽屜的標籤並非姓名,而是情感——「渴望」、「悔恨」、「初戀」、「未完成」。她相信記憶有其觸感,透過觸碰這些物件,她能感受到曾經擁有它們的人的心跳。某個冬夜,她在鎮圖書館收到的捐贈書中,發現一張小紙條,上面只寫著:「當光線改變時,我會回來。」這句話的重量讓她輾轉難眠。她開始追尋它的來源,沿著筆跡的變化、墨色的細微差異,一路回溯,直到發現它屬於一位數十年前失蹤的年輕女子。
珍沒有找到那名女子。她只是站在一片田野的邊緣,天空在夕陽下染成金色。在那道光中,她感受到那失落的聲音——溫暖、不再恐懼,彷彿一直在等待她。
女子雖未以身歸來,但珍知道她已經兌現了諾言。光線改變了,記憶已回到它的歸處。
Jane was known in her town as the Keeper of Forgotten Voices. She spent her days collecting fragments of stories left behind—scribbles in old letters, half-burned diary pages, words etched into the backs of faded photographs. To others, these were useless remnants; to Jane, they were whispers from lives that refused to vanish.
She kept them in a tall cabinet with drawers that smelled faintly of cedar and rain. Each drawer was labeled not by name, but by feeling—Longing, Regret, First Love, Unfinished. She believed memories had a texture, and by touching these artifacts, she could feel the pulse of the people who once held them.
One winter evening, she found a small note tucked inside a book donated to the town library. It simply read: I will return when the light changes. The words carried a weight that refused to let her sleep. She set out to find its origin, tracing its handwriting through time, following subtle shifts in ink and style, until she discovered it belonged to a young woman who had vanished decades ago.
Jane didn’t find the woman. Instead, she found herself standing at the edge of a field where the sky had turned gold with the setting sun. In that light, she felt the presence of the lost voice—warm, unafraid, as if it had been waiting for her all along.
And though the woman never returned in body, Jane knew she had kept her promise. The light had changed, and the memory had come home.