(本文為舊文轉貼)
看到今天好多網友傳一篇某網紅談英文中各種龍的說法,就忍不住就想來宅一下。雖然原PO是英文母語,我吊這種英文書袋,好像有班門弄斧之嫌 (?)
首先要指出:這類多少隻腳跟有無翅膀的幻想生物分類法,應該主要來源都是現代遊戲(包括Tabletop)或奇幻創作的詮釋,然後在有默契的同道中人之間互相加乘鞏固印象,所演化出的一套約定俗成奇幻生物圖鑑族譜。但就英文語言史學脈絡來說,這些詞其實追根究柢都是差不多的意思,真要研究起來,應該會跟南北粽之亂有得比。
認真講起來,網紅所指出的分法的確存在,但屬於奇幻創作與遊戲的潛規則。如果要將這種分類規則衍生到這塊範圍之外的文史,就開始會有些以今非古的味道了。
一個很明顯的案例:西方古典文化中有名的典故,屠龍騎士聖喬治,現代英文描述一定是講 dragon,近代的圖像詮釋也大概多是四隻腳的龍。
但如果你找到中古世紀的古典圖像去,就可以很清楚看到聖人喬治屠的很多是兩隻腳的「龍」。有些甚至也沒腳,就真的是一條蟲 。
https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Icons_of_Saint_George_and_the_Dragon
https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Paintings_of_Saint_George_and_the_Dragon
(難怪有所謂的龍蛇雜混)
另外一個這些字過去同源,在英文史上文學中本來就意思類似可互換的例子,就是英國文學有些造詣就不可能沒聽過、最老的古英文史詩【貝奧武夫】。
此詩中出現的龍,據說就是托爾金哈比人歷險記中大魔王龍Smaug的原型。( https://en.wikipedia.org/wiki/The_dragon_(Beowulf) )
【貝奧武夫】原古英文與現代英文翻譯對照本下載:
https://www.mit.edu/~jrising/webres/beowulf.pdf
古英文中的原文本中,同樣的龍會有時會上一句用 wyrm 指稱,下一句就換draca指稱。
wyrm 是古英文的蟲,現代英文就寫作worm。
這也是為何Lindworm也可以寫作lindwyrm、lindwurm,因為wyrm/wurm/worm基本上都是同一個字的變體。Lind只是一個加在蟲前的形容詞。 https://en.wikipedia.org/wiki/Lindworm
古西方神話傳說中的大怪物蟲蟲,跟 serpent 都是類似可以互換,而 serpent 也會被稱為海中水中的龍。比如奧卡迪亞民間傳說中一種巨大而邪惡的海蛇 Mester Stoor Worm
https://en.wikipedia.org/wiki/Stoor_worm
draca則是古英文的 dragon,但drake也是另外一個由古英文draca演變而來的字,所以貝奧武夫的現代英文翻譯中也有把當中的火龍翻成 fire drake 的用法。其實一般英文文學文縐縐的語境中,dragon跟drake本來就是常可以互換的概念,類似比如犬與狗,豬與豚那樣的差異。
奇幻遊戲與創作中的約定俗成,當然有它存在的必要,但也只是在符合狀況的使用範疇中。
就好像我玩FF時,講白魔法師黑魔法師紅魔法師,絕對是用 mage。
但出了FF的世界後,在現實生活中廣泛的在指稱某種會使用魔法的人,那講 witch/wizard 也不算錯。好比講梅林,他是 mage 還是 wizard 呢?一般說來,兩個都可以用,但在有些創作品中的框架,就可能把兩者分得很清楚。也可能有些創作或論點會說他是個德魯伊,這就要看現在講的梅林是哪派詮釋出的人設概念了。
所以龍是哪種龍,固然奇幻創作中存在某種刻板印象,但講穿了,這種分類都是某個創作者自己說了算的,其他創作可以衍用、也可以自創。哪種龍應該有幾隻腳、有沒有翅膀等,這也是看你現在是在哪種狀況中講這件事情。























