原載於《聯合文學》網站,九月「手寫週記」專欄
第一週|南魚孤星|Fomalhaut
De courgettes zijn bijna geoogst, de pompoenen groeien nog steeds door. Een emmer vol appels heb ik al geplukt, de peren hangen nog aan de boom. De dagen zijn even wisselvallig als het weer. Tot de herfst is het nog twintig dagen, maar de winter kruipt al over de akkerranden.櫛瓜收穫將到尾聲,南瓜還在默默長大。蘋果摘了一桶,梨子在樹上。日子和天候一樣飄忽。秋分還在二十日外,冬的影子已悄悄攀上野地邊緣。
De buurman van de overkant van het kanaal gaat elke dag een paar keer met zijn hond wandelen.
運河對岸的鄰居每天會帶狗散步好幾次。
De man lijkt sterk op dat zelfportret van Da Vinci in Turijn – dat droevige gezicht in rood krijt, met die wilde haren en baard die aan de randen vervangen. Ook in het volle daglicht heeft hij iets onwerkelijks. Zijn hond is een zwart-witte border collie, niet heel goed verzorgd zo te zien, want zijn vacht zit wat in de war. Maar zijn ogen zijn heel alert. Behalve als het stormt, lopen ze elke dag wel een keer of twee langs mijn raam. Da Vinci let meestal niet op mij, maar die hond kwispelt altijd en steekt zijn tong uit.
此人乍看很像都靈(圖書館收藏)的達文西自畫像,是紅色粉筆構築在紙上的憂愁面容,亂髮與長髯莫名消失在畫面邊緣,走在明亮日光下也欠缺現實感。他的狗是黑白分明的邊境牧羊犬,可能沒有獲得細心照料,長毛有點雜亂,但眼睛聰敏機警。除了暴風雨天,他們每日都從我窗外走過至少一兩次。達文西通常不理會我,但牧羊犬總會對我搖尾巴,露出伸舌頭的笑臉。
Gisteren toen het donker werd en ik de planten aan het begieten was, bleef Da Vinci even staan kletsen. Hij had het over die maansverduistering die over een paar dagen overal te zien zou zijn. Hij verheugde zich erop.
昨日天黑時分,我正在澆花,達文西罕見的停步攀談,說起數日後有各地廣泛可見的月全蝕,很是期待。
Maar dat is om een uur of vijf, zes, zei ik tegen hem. Hier wordt het pas tegen negenen donker.
不過,那是五、六點的事,這裡將近九點才天黑呢,我提醒他。
Zijn gezicht vertrok meteen en hij kreeg weer die sombere blik. In het schemerdonker liep hij met zijn hond over de Bazelbrug naar de andere kant en verdween achter de treurwilgen.
達文西頓失表情,回復成一幅慘澹愁容。昏黑當中,他帶狗走上跨越運河的巴索橋,消失在哭泣柳後方。
Toen het helemaal donker was, zakte de zomerdriehoek langzaam weg in het westen. Aan de andere kant kwam het Pegasus Vierkant op in het oosten. Ik gooide de gieter op het gras en wilde naar binnen gaan, maar toen zag ik Da Vinci staan op het grasveldje aan de overkant van het kanaal. De hond zat naast hem. Ze keken allebei naar het zuiden.
天色全黑了,夏季大三角緩緩西沉,對面,飛馬座四邊形正在東升。我將花灑壺拋上暗色的草地,轉身要入內,一眼瞥見達文西站在運河彼岸的草坡,牧羊犬坐在他腳邊,一人一狗望著南方。
Ik keek ook die kant op. Daar hing een heldere witte ster alleen boven de donkere vlakte in het zuiden – Fomalhaut.
順著他們目光看去,一顆白色亮星孤垂黑沉的南方平野,是南魚座的 α 星。
De Perseïden zijn voorbij, de Orioniden moeten nog komen. Aphrodite, de godin van de schoonheid, dwaalt door de nachtelijke hemel en schittert daar in haar eentje. Het is die tijd van het jaar.
英仙座流星雨已經過去,獵戶座流星雨尚未到來,美之女神阿芙洛黛流連夜空,璀璨獨映,是這樣的季節啊。


















