芳菲集

36公開內容
21私密內容

總是需要為心緒尋找恰當的文體|於是綴成一種拼貼雜本|在日常生活裡慢慢累積

全部內容
免費與付費
最新發佈優先
老人告訴我,我們部落裡本來有神社。他說得出當年鳥居和參道的確切位置。他記得某個貪玩的童年夏夜,螢火蟲煙霧一般,從參道兩側水渠冉冉升起。有個女人頭頂陶甕從鳥居前經過,剪影短暫遮蔽那迷離光幕。
Thumbnail
三島由紀夫就像他筆下的溝口,其貌不揚且瘦弱,因自卑而崇尚絕對的美,對此抱著病態的癡迷。他和溝口的差別在於,溝口放火燒了金閣寺,而他既已在小說裡燒去絕對的美,就像暫時吃了解藥一般,可以振作起來。
Thumbnail
《雪國》就像一幅繪畫,畫紙是輕薄的形式,承載一個具有現實深度,但本質飄緲的世界。生死之間,就像春天飛櫻,冬日飄雪,只停留掌心一時半刻,旋即消融眼底。川端捕捉呈現那美麗,但訴說這終究是一場徒勞。
Thumbnail
有的悲劇被銘刻記憶,有的悲劇化為塵土與輕煙。生命中確實是輕最難承受。這本書就在於捕捉那輕,試圖繫泊記憶,提醒讀者莫忘文革。忘卻的話,遲早有一天,曾經發生在色爾瑪一家的悲劇,會換個面貌重現於我們之間。
Thumbnail
5/5色爾瑪
色爾瑪——在艱困的環境裡,這位母親努力維持身為人的理念與尊嚴,她的身教讓曹家兩兄妹挺過家破人亡的慘劇,後來依然能保有笑容、以父母為傲,並為留存歷史、避免悲劇重演而努力。
Thumbnail
百家姓好像讀不懂的千字文,第三百八十一位的「那」偽裝成我的漢姓。如今東番也有那。我與那吒三太子算得上一門胡攀亂扯的親戚。
Thumbnail
avatar
Nakao Eki
您說的問題基本上就是中文使用者有漢字本位的迷思。台灣不允許外國人使用自己的名字實在非常奇怪,應該以護照上的名字為準,才符合國際慣例。不然還要護照做什麼...
圍繞大作曲家韋瓦第的音樂歷史懸疑小說。以大清第一詞手納蘭成德為主角的傳統歷史小說。躁鬱症醫病關係的悲劇。原住民恐怖主義者的悲劇。帝國末年江湖賣藝人的悲劇。沙漠與高山的悲劇。關於巡台御史六十七的科幻+歷史小說。關於東台灣歷史的未來科幻小說。一個輕鬆溫馨的黑色幽默故事。也有一個適合青少年的文化故事。
Thumbnail
翻譯,一般而言是譯者走向作者的工作,是譯者查閱資料,確認書中人事物的工作。大塊新書《色爾瑪》卻反其道而行,是書中人物尋找作者,作者撰述成書之後,又再尋找譯者,書中人物主動向譯者提供協助的故事。我恰巧就是這個故事最末端的譯者。
Thumbnail
初譯上面這一章節的時候,還沒有和增義、何麗見過面,只是先以我對北京的認識為基礎來揣測,然後我寫信給增義:我從「北海公園出現在左手邊」來推論,你們是從德勝門入北京內城,走德勝門內大街往南,轉西什庫大街,轉西安門大街,對面是北京北天主堂, 換句話說,你們住的是和碩禮親王府???
Thumbnail
曹日昌是那個年代的中國菁英,以庚子賠款獎學金負笈劍橋,取得心理學博士學位,抱著滿腔熱忱回國效力,在新創的中國科學院心理所擔任副所長。他和其他「新中國的科學家」一樣,居住在北京西直門內永璂貝勒府改建的宿舍,生活條件和各種待遇遠優於一般中國家庭,且因為曹日昌的身分享有各種特權,但毛澤東發動文革,連他的「
Thumbnail