


“Quedar la zorra”: quedar todo averiado, destruído
Origen: “La Zorra” de Coronel (puerto) de los años 60, cuyo nombre deriva del nudo de estiba usado para asegurar cargas en buques y camiones, donde los “parroqueanos” (camioneros, cargadores y estibadores) rompían mesas y sillas.
和Nancy語言交換時我們常在聊天,六點半見面先聊半個小時是起手式啦!有時候聊開了感覺停不太下來就會彼此先確認一下:"今天就來純聊天如何,沒練習到也沒關係。"好幾次。
面對西班牙文我像是已經有點疲憊感的愛人,但已投注了那麼多年的心力,還是捨不得放手,就有一搭沒一搭的約會著,要斷不斷的,但背後的手已經伸向下一個對象了。
秀了幾個智利諺語系列給Nancy看時,我說:"你選一個我做給你。"看著我的念書筆記,Entero Sapo,estoy pal gato,Hacer una vaca,estoy pato....她指了狐狸這個,說:這個比較有難度,就這個吧!她也是很會喔!笑咪咪的從沒見過她不耐、溫和平靜的笑臉藏著這絲狡猾。
找了下來源才知道原句的ZORRA指的是一種結不是狐狸啊!那做狐狸更好,擺著智利本地啤酒的吧台下,是一片狼藉,喝醉鬧完事的人們。
只有有對象要送時我的手腦才動得起來,如果誰跟我說可以拿這個去賣錢就去吃屎。
















