My Way
2026-02-20
〈My Way〉是一首歐美著名英文流行曲,旋律源自法國名曲〈一如往常〉("Comme d'habitude"),法文原版由克羅德·法蘭索瓦(Claude François)、雅克·赫霍(Jacques Revaux)及吉爾·提伯(Gilles Thibaut)在1967年共同創作,隨後由保羅·安卡(Paul Anka)改編成英文版,1969年首次收錄在法蘭克·辛納屈(Frank Sinatra)同名大碟,自此風靡全球。這首歌不但成為辛納屈的代表作,在流行文化上亦常被用作為告別曲,表示一場表演的結束或一個人的離開。這亦是英國最受歡迎的喪禮輓曲。相比英文版哀傷的曲調,法文版的配樂則有憂傷、輕快、或搖滾版本。
I've loved, I've laughed and cried, 我曾愛過,也曾過笑過、哭過
I've had my fill, my share of losing. 我曾志得意滿,也曾嚐過失敗,
And now, as tears subside, 如今,淚痕已乾,
I find it all so amusing. 我發現一切都相當有趣。
To think I did all that, 回想我所做的一切,
And may I say, not in a shy way - 請容我大言不慚的說,
“Oh no. Oh no, not me “噢!不!我可不一樣,
I did it my way.” 一切都照我自己的方式做。
這與法文版Comme d'habitude的歌詞截然不同。Claude François創作的原曲講述一位失去摯愛的戀人,一天醒來發現情人已逝去,他一如往日為她蓋被子、也一如往日等著她回來:
"Moi je reviendrai comme d'habitude"/一如往日,我回家
"Toi, tu seras sortie"/你卻出了門
"Pas encore rentrée comme d'habitude"/一如往常,還未回來
"Tout seul j'irai me coucher"/我獨個兒去睡
"Dans ce grand lit froid comme d'habitude"/在這又大又冷的床,一如往日
"Mes larmes, je les cacherai"/我會藏起眼淚
這首歌曲創作時,克羅德·法蘭索瓦剛剛與一位叫法蘭絲·蓋爾(France Gall)的女子分手,心情抑鬱,當他在友人前哼出這首歌的旋律後,他們一同編寫歌詞,表達克羅德失戀的心情,創作這首歌後的11年,他在浴缸中意外被電死,這也成為他的告別作。
雖然法蘭克辛納屈在歌曲發佈後迎來事業第三個高峰,也是他的代表作,他的女兒 Tina 透露:他因爲覺得歌詞內容過於自我中心和自我滿足,其實非常不喜歡這首歌。
這首歌最初改作英文版時,曾有不同歌詞推出,其中當時初出道的大衛·鮑伊把歌詞寫成〈Even a Fool Learns to Love〉(傻子也學會愛),但保羅·安卡最後買了法文版的旋律,1969年改成〈My Way〉,並交由美國著名歌手法蘭克·辛納屈演出這首歌,大衛·鮑伊的版本從未曾演出。但是大衛·鮑伊最後也推出了有著相似和絃的作品〈Life on Mars?〉以示諷刺。
在西方流行樂壇中,經常把這首歌與離別刻意扯上關係,如艾維斯·普里斯萊在1970年中期曾表演這首作品,不久後逝世,令樂迷引起遐思。此後,電影《盜亦有道》(Good Fellas)以此作為閉幕歌曲;而德國前總理施羅德在離任時亦特別要求以此曲告別。
蘇聯戈巴契夫政府於1989年出台,用於替代勃列日涅夫主義的「辛納屈主義」之名稱即是源自本歌曲的英文演唱者的姓氏「辛納屈」(Sinatra),寓意此政策允許周邊華沙條約組織成員國自己決定自己的內政。
美國知名樂團邦喬飛的〈It's My Life〉一曲中,歌詞直接寫道 “Like Frankie said I did it my way”(如法蘭克·辛納屈唱的:我走我自己的路)。
台灣女歌手甄妮於1975年發行的《黎明鐘聲》專輯中,將此曲改編為〈奪標〉。
這首 〈My Way〉(奪標 / 我的路) 絕對是流行音樂史上最偉大的「男人的歌」。它不僅是法蘭克辛納屈(Frank Sinatra)的招牌曲,更是一首象徵著「自我肯定」、「無怨無悔」的傳奇國歌。

以下為您詳細介紹這首曠世巨作:
1. 歌曲基本資料
- 歌名: My Way
- 最著名演唱者: Frank Sinatra (法蘭克辛納屈)
- 發行年份: 1969年
- 英文作詞:
Paul Anka (保羅安卡) - 原曲作曲: Claude François & Jacques Revaux (法國)
- 歌曲地位: 流行音樂標準曲(Pop Standard),也是全球卡拉OK、喪禮、畢業典禮的熱門點播曲。
2. 傳奇的誕生背景:從法國香頌到美國金曲
這首歌其實是「混血兒」,它的旋律來自法國,靈魂來自美國。
- 法國原版:
這首歌的原曲叫做 〈Comme d'habitude〉(一如往常),由法國歌手 Claude François 於 1967 年創作並演唱。
原意大不同: 法文版的歌詞內容非常生活化且帶點無奈,描述的是一段失去火花的愛情,兩人雖然睡在一起,卻同床異夢,生活乏味枯燥(一如往常)。 - 大衛鮑伊的錯過:
當時還未大紅的 David Bowie 曾受邀為這首法文歌填寫英文詞,他寫了一個版本叫〈Even a Fool Learns to Love〉,但被退稿了(據說這激發了他後來創作出名曲〈Life on Mars?〉)。 - 保羅安卡的慧眼:
加拿大創作才子 Paul Anka 在法國度假時聽到了這首歌,覺得旋律極佳。他飛到巴黎,僅花了一美元(象徵性)就買下了改編權。 - 為辛納屈量身打造:
回到紐約後,Paul Anka 和 Frank Sinatra 吃了一頓晚餐。當時辛納屈正處於低潮,深受黑手黨傳聞與演藝事業瓶頸的困擾,他對安卡說:「我要退出演藝圈了,我受夠了,我要錄最後一張專輯。」
安卡深受觸動,當晚回到家,他在凌晨一點坐在鋼琴前,想像自己就是法蘭克辛納屈,試圖用他的口氣寫出一首總結人生的歌。他拋棄了法文版關於「無聊愛情」的主題,改寫成「一個男人在臨終前回首一生,對自己所做的一切無怨無悔」的壯麗史詩。這首歌就這樣在凌晨五點完成了。
3. 音樂形式與歌詞賞析
這首歌的結構完美契合了歌詞的情緒推進,是一首標準的 Crescendo(漸強) 歌曲。
- 前段(平靜的敘述):
歌曲以安靜的管弦樂開場,辛納屈用低沉的嗓音唱出:
"And now, the end is near; And so I face the final curtain."
(現在,終點已近;我將面對人生的最後一幕。) - 中段(自信的鋪陳):
隨著回憶展開,節奏組加入,情緒開始高漲。主角細數他曾有過的後悔,但比起他做過的事,那些後悔微不足道。
"I've loved, I've laughed and cried. I've had my fill, my share of losing."
(我愛過、笑過也哭過。我曾志得意滿,也曾嘗過失敗。) - 高潮(傲氣的宣示):
最後一段,銅管樂器與弦樂齊發,辛納屈用充滿爆發力的聲音唱出全曲核心:
"For what is a man, what has he got? If not himself, then he has not."
(一個男人算是什麼?他擁有什麼?如果不能擁有自我,那他便一無所有。)
"The record shows I took the blows - And did it my way!"
(紀錄顯示我承受了所有打擊,並且是用我自己的方式!)
歌詞核心精神:這不是一首謙卑的歌,它充滿了個人主義的堅毅與驕傲。它告訴世人:我不完美,我也許咬下了嚼不爛的硬骨頭,但我從未逃避,我為自己的人生負責。
4. 辛納屈對這首歌的「愛恨情仇」
雖然〈My Way〉讓辛納屈的事業起死回生,成為他在排行榜上停留最久的單曲(在英國榜單停留了驚人的 75 週),但他本人後來卻非常討厭這首歌。
- 辛納屈的看法:他覺得這首歌太過自私、自我中心、甚至有些自戀和自憐。他在演唱會上常開玩笑說:「
我們現在要唱那首我痛恨的歌了。」 - 無奈的宿命:儘管討厭,但觀眾太愛了,這首歌成為了他晚年每場演唱會必唱的壓軸曲。他必須每晚都在台上演繹那個「無怨無悔的硬漢」。
5. 著名的翻唱版本
這首歌被翻唱過無數次,除了辛納屈版,還有兩個版本極具歷史意義:
- Elvis Presley (貓王) - 1977年:
貓王在去世前不久錄製並發行了這首歌。不同於辛納屈的「冷靜回顧」,貓王的版本充滿了戲劇張力與高音,聽起來更像是英雄遲暮的悲壯吶喊。許多人認為貓王的現場版在情感濃度上甚至超越了辛納屈。 - Sid Vicious (席德維瑟斯 / 性手槍樂團貝斯手) - 1978年:
這是一個徹底顛覆的龐克搖滾版本。他把歌詞改得粗俗,用嘲諷、走音、狂躁的方式演唱,最後甚至向觀眾開槍(道具)。這個版本是對傳統價值觀和法蘭克辛納屈代表的「建制派」最猛烈的嘲弄,卻也因此成為龐克文化的經典。
6. 文化影響與趣聞
- 喪禮神曲:在英國和許多西方國家,〈My Way〉常年佔據「最受歡迎喪禮歌曲」的榜首。人們希望在告別式上用這首歌告訴親友:我這輩子活得很精彩。
- 「My Way 殺人事件」:在菲律賓,這首歌有著詭異的都市傳說。由於這首歌在當地的卡拉OK極度受歡迎,但也因為許多人喝醉後搶著唱、或是唱得太難聽/太傲慢,導致發生過多起因爭搶或嘲笑這首歌而引發的槍擊與鬥毆致死案件,被稱為 "My Way Killings"。許多酒吧甚至將這首歌從歌單中移除以保平安。
總結
〈My Way〉之所以能成為傳世經典,是因為保羅安卡精準地捕捉到了人類對「尊嚴」與「自主權」的渴望。
無論你是大老闆還是小職員,每個人在人生的某個時刻,都希望能像歌詞裡說的那樣,挺直腰桿對世界說:「不管結果如何,至少這是我自己選的路。」這就是〈My Way〉永恆的魅力所在。
- 〈My Way〉辛納屈版 - 1969
- 〈My Way〉歌詞版 - 1969
- 〈My Way〉Elvis Presley (貓王) - 1977
- 〈奪標〉甄妮 - 1975


