台灣的處方箋。為了用心說話的台語 ep7
「請說清楚。」 「到底是黑還是白?」
我們從小就被教導,把事情弄得清清楚楚才是對的。 曖昧的回答會被討厭,社會要求我們必須明確表達意願。 當然,這在社會生活中很重要,但如果 24 小時都被迫做「非黑即白」的決斷,心靈終究會逐漸磨損。
偶爾,也想將自己安放在灰色地帶。 想說一句「隨便啦、都可以」,然後放鬆肩膀大笑一場。
這時候,我就會想起台語那個不可思議的母音**「O」**的故事。 這是一個如果不放鬆全身力氣就無法正確發音,世界上「最無力」的聲音的故事。
在《心で話すための台湾語 Book 0》的第一章中,有一個日本人的失敗談。 主角 Takeshi 在台灣的夜市,想要吃著名的「蚵仔煎(O-á-chian)」。
旅遊書上寫著「蚵(牡蠣)」的發音是**「O」**。 於是他自信滿滿地,將嘴巴嘟成圓形,發音清晰地點餐: 「請給我 O(喔)!」
結果,攤位的大嬸爆笑著說: 「我們店裡沒有賣**『烏鴉』**啦!」
其實在台語裡,存在著兩個似是而非的「O」。
一個是,「O͘ (右上有一點)」。 這是將嘴唇用力嘟圓,從喉嚨深處清晰發出的「O(喔)」。 意思是**「黑」或「烏鴉」**。
另一個是,「O (沒有點)」。 這是嘴唇不嘟圓,稍微半開,像是一點幹勁都沒有似地發出的「O(ㄜ / ㄛ與ㄜ之間)」。 這才是**「蚵(Ô)」**的發音。
Takeshi 太過認真,試圖發出「正確、清晰」的聲音。 結果,反而變成了「黑白分明」的聲音,成了「黑(烏鴉)」。
為了吃到美味的「蚵仔」,需要的不是正確性,也不是拚命努力。 而是放鬆嘴邊的肌肉,讓嘴唇懶散地半開著的**「毫無幹勁」**。
這個小插曲超越了語言規則,給了我們很深的啟發。
我們平時是否為了讓萬事都「黑白分明(O͘)」而太過努力了呢? 但在台語的世界裡,像「好(Hó)」或「無(Bô)」這些最基本的詞彙,都是由這個**曖昧的「O」**的聲音所構成的。
當你豎起眉毛堅持「非黑即白」時,美味的東西(蚵仔)就會逃走。 反之,當你半張著嘴,接受了曖昧的「灰色」,才能第一次品嚐到在口中擴散的「鮮味」。
曖昧不是軟弱。 那是接納異己、讓人生變得更有韻味的「餘裕」。
言靈的處方箋
明天,如果搞砸了什麼事,或是對於判斷感到迷惘時,請試著在心裡嘟噥這個代表「好、可以」的台語。
「Hó...(好...)」
重點是,嘴唇不要嘟圓。 試著將嘴巴懶散地張開,像嘆氣一樣,從喉嚨深處發出「Hó〜」的聲音。
那個「鬆散的聲音」,應該能解開緊繃內心的緊張,為你帶來「算了,這樣也可以啦」這種溫柔的肯定感。
語言,將會成為你的歸屬。 祝你有一段美好的旅程。
【原作教材】 故事中 Ren 所編寫的教材《心で話すための台湾語・完全教本》,現正發售中(僅日文版)。 📖 Book 1 👉 [Link] 📖 Book 2 👉 [Link] 📖 Book 3 👉 [Link] 📖 Book 4 👉 [Link]
#台語 #語言學習 #散文 #語言的力量 #正念 #台灣文化 #發音 #非黑即白 #為了用心說話的台語 #LVL


