(歹勢,我沒有亂翻喔,我們英國人不亂說話的,我們又不是川普ㄦ ,我們說話都有憑有據。證據在這裡: did not recommend
WHO (cares) 主席是個很有文字禮儀的人,我的意思是說,他用的字是一種很難被譴責,很難被責怪的用詞,“did not recommend ” 意思是 “不建議”。但他說的事,卻是越權的。一個世界衛生組織,管的是 public health ( 公共衛生),憑什麼管到國家事務,憑什麼發新聞稿或透由記者採訪公布,他們表態支持不建議限制旅行和貿易到中國?憑什麼(不要拉我!!)
到底。
好好留意一下這個句子。吧。
WHO director Tedros Adhanom Ghebreyesus, who congratulated China’s work to containing the virus and its transparency. “In many ways China is setting a new standard for outbreak response and this is not an exaggeration,” he said. 露西翻譯:
WHO (cares) 主席T某人說: 我要恭喜小習習,保持著透明度和控制疫情~真的好棒棒還幫世界破紀錄的設立了一個「病毒蔓延的緊急處理」的新標準,而且我沒有在唬爛喔。
(歹勢,我沒有亂翻喔,我們英國人不亂說話的,我們又不是川普ㄦ ,我們說話都有憑有據。證據在這裡: @ contain : to keep something harmful within limits and not allow it to spread 控制,遏制,制止(有害物蔓延)@ exaggeration : the fact of making something seem larger, more important, better, or worse than it really is
誇張;誇大;言過其實
接下來是一段模糊的報導:
Some 170 people have died from complications caused by the pneumonia-like illness, most of them elderly and in the Hubei province, home to the city of Wuhan where the outbreak first occurred in early December. keywords: debug ) 除蟲中...... 抓到了。
以下蟲們 以證人身份列席:
bug 1 蟲蟲一號 ) Some 170 people__字句掃瞄中---&^%& ( 模糊原因 ) 數字不可能是 大約170人 原因是每天有準確的數據傳送至WHO, 除了WHO本身的數據之外,Data sources: WHO,CDC,ECDC, NHC ,DXY 都有詳盡的數字,WHO不可能漏過任何一項判斷資料。所以some 170是一種misleading messages? bug2 蟲蟲二號 ) died from complications __字句掃瞄中---&^%&
( 模糊原因 ) 從日內瓦 每天都有WHO醫師和專家團,針對Coronavirus COVID-19案件做出分析和數據報告,經過統計系統的分析,以上的事情也沒有亂說,下方連結和數據由WHO引述。