更新於 2020/10/17閱讀時間約 2 分鐘

第十三個故事

每個人都有自己的悲傷,雖然輪廓、大小、重量各異,但是悲傷的顏色對我們每個人都是一樣的。 『知名作家 薇妲・溫特寫了十二個故事,第十三個故事她想寫出自己的秘密,卻不想親自執筆,她寫信給一間古書店店員瑪格麗特邀請亦或是要求她來她家寫下這第十三個故事。』 克麗絲汀・史都華 (Borders連鎖書店旗艦店採購)為這本書下的評語:「一面讀,皮膚上的汗毛都豎直了。」 我也是這樣! 主角不知道自己為何被知名作家選上去寫故事,她以為不過就是溫特雙胞胎姊妹的人生故事罷了,在這寫故事的過程中,溫特要求她不准提問,只能聽只能寫,但或許主角自己的敏感與纖細敏銳度,她感受出這不只是一對雙胞胎的故事,而是一個從上一代的不倫戀延續至今的痛苦、悲傷、折磨、死亡。 她不能問所以她親自到溫特當時成長的地方一探究竟,挖掘與發現秘密,那沈埋在莊園廢屋底下的焦屍骨骸是誰?那個被丟棄後被扶養長大的男人是誰? 寫到最後,她也發現自己也是雙胞胎,那另一個人在哪裡?父母為甚麼沒有告訴她一出生時是雙胞胎? Diane Setterfield(戴安・賽特菲爾德)這本書的作者。 The Thirteenth Tale(第十三個故事)是她的第一本小說。發行時,美國紐約時報、華爾街日報、出版人週刊等暢銷排行版冠軍。 用陰森森濕淋淋、層層交鋒又峰迴路轉的寫法,把讀者一下帶入以前,一下拉回現實,像施魔咒一般的緊抓不放。譯者的翻譯功力也非常棒。 在閱讀時,好像自己變成了瑪格麗特,好像是我面對著溫特,我在聽她說故事我在幫她寫故事,然後最後寫出秘密。 從溫特的悲傷轉移到自己的秘密身上,她了解自己半夜會哭醒的原因,她選擇不出版這十三個故事,她把故事送給那個男人,讓他知道他為何存在。 我喜歡讀國外翻譯小說,故事內容精采曲折,人物刻劃鮮明,背景時間景色描寫豐富,會讓人在閱讀時出現那些畫面與之連結,然後不想讀完都不行。 『在朦朧藍天與牛奶白的陽光襯托下,溫特女是如熊熊熱火,如北方溫室中一朵外來品種的溫室花朵。她今天沒戴墨鏡,但是眼瞼塗成紫色,還畫了一道埃及豔后風格的眼圈,眼緣妝飾著與昨日同樣厚重的黑色眼睫毛,在明亮的光線下,我看見前夜沒看見的東西;溫特女士的紅銅色捲髮上,在如直尺般平分的分線邊緣,顯露出純白的頭髮。』 『雅致的窗框似乎不比一張橫跨花園小徑、編織在兩條枝幹間微微發光的蜘蛛網來得牢固。書室表面看來好像比前一晚上更輕巧、更窄小,彷彿一座潮濕溫室花園中,由書籍搭起的海市蜃樓。』 『我從砂礫步道上離開,穿過雪覆的草地,朝著古老的鹿苑與樹林走去。深夜的枝幹因雪而沈重,經過的時後,偶爾會有一塊塊的積雪輕柔落下。我最後走到了山坡上面那個視野良好的地方,從那裡可以看見一切:禮拜堂與墓地,白雪襯托下的祕密花園,襯托在藍天下的純白莊園大門。我們到了一臨界點,可以朝著新方向前進了。
這些畫面很美。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.