在上次討論了翻譯的「換句話說」後,我們這次要繼續延伸「換句話說」的用法。除了針對字意有不同的解釋之外,有時候也會因應劇情所需以及目標語言的文化情境來將譯文作調整。像英文有一句俚語「born with a silver spoon in one’s mouth(出生時有支銀湯匙在他嘴裡)」,意思是指對方出生有錢人家,除了可以這樣翻譯之外,還能轉化成符合臺灣文化的譯文,就是我們常說的「含著金湯匙出生的小孩」。也就是說,配合目標語言的文化背景來換句話說,就能幫助翻譯更突顯原文要表達的意涵。
-Carson wondered if you were playing us. He said that he didn't want to bring you into this, but I defended you! I said that we could trust you. I told him that you understood. (卡森懷疑你是在耍我們,他說他本來不想要你參與這件事,但我為你說項!說我們可以相信你,你會理解!)
-Nothing justifies the killing of a president. (沒有任何事能把殺害總統合理化)
-This president is giving us no choice.(是總統把我們逼上梁山)
-Don't do this.(別動手)
-It's already done.(事已至此)
其實「This president is giving us no choice.」這句話在翻譯上並不會有任何爭議,直譯為「總統逼得我們沒有選擇」也是可以傳達出角色要說的意思;然而,在劇情堆疊到一個程度後,若是直接陳述,就顯得有點平淡。因此,將譯文調整成「逼上梁山」,也就是把臺灣人耳熟能詳的文學作品《水滸傳》其中的「梁山好漢」典故帶入,除了可以譯出原文的「別無選擇」之外,還能引出更深一層「官逼民反」的意味,就會更顯得他們認為自己的舉措完全是逼不得已,這也是在翻譯時,會將目標語言的背景文化也列入翻譯考量的因素之一。