美國影集

含有「美國影集」共 18 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
《雙峰》 英文劇名:Twin Peaks 導演:大衛.林區 編劇/開創:大衛.林區、馬克.弗羅斯特 類型:懸疑、驚悚、推理、超自然、劇情、連續劇 首播日期:1990.4.8(美國)、1991.8.28(台灣) 系列:三季、電影版「與火同行」
Thumbnail
5/5雙峰Twin Peaks第一季
年輕的野心抱負,是否能在現實社會中開花結果,努力去嘗試吧。
Thumbnail
美國影集《中年失戀日記》是一部以中年同志處境為主的同志浪漫喜劇。故事以和伴侶交往了17年的房屋仲介員麥可,兩人一直相親相愛,卻沒想到在50歲生日當天麥克的男友柯林竟然提分手,完美生活一夕間變天,50歲單身的同志麥克,除了要療癒情傷外,又該如何適應中年後的同志生活?
Thumbnail
在歐迦納參議員的請求下,歐比王找回光劍,前去尋找被綁架的莉亞公主。在救回莉亞公主後,歐比王發現這個小鬼頭伶牙俐齒、心思靈敏,與昔日的好友兼夥伴佩咪·艾米達拉(也就是莉亞公主的生母)簡直如出一轍,歐比王一邊讚嘆往日回憶的美好,一邊對未來有了希望。
Thumbnail
週末看完 Netflix 甫上架的《Bridgerton》第二季,決定同步開啟方格子文字紀實。 影集《Bridgerton》改編自 Julia Quinn 同名小說,故事主要敘述十九世紀初(第一季起始點為西元 1803 年)英國貴族在社交季節的愛恨情慾、風流八卦。
Thumbnail
自開始從事字幕校對翻譯以來,觀看電影或影集對筆者不再單純只是消遣娛樂,而是一個維持對字幕翻譯敏銳度的工具之一。因此,和大家些微不同的是,筆者用OTT平台觀看影集時,如果遇到眼睛看的字幕和耳朵聽的台詞有些落差,認為這樣的翻譯無法理解,就會開始轉換成用原文字幕,開始研究中英字幕的差異。
Thumbnail
每到新年這個時刻,大家不外乎都會許下各式新年新希望,期望自己在接下來的一年可以達成目標(但好像每年的期許都沒有實現XD)。筆者偶爾會在每年的年末新初時期被朋友同事們問到該如何增進英文聽力與字彙量,因此也藉著這個機會跟大家分享筆者從學生時期開始如何透過字幕加強語文熟悉度。
Thumbnail
如果是稍微有點年紀的男孩子,應該會記得<飛狼 / Airwolf>這部影集以及同名的直升機吧? 這架超炫的戰鬥直升機,至今仍然是我夢想中的飛行機器之一.
Thumbnail
在處理字幕翻譯/校對時,通常都會碰到同一部片會在不同平台播映,因此可能會時隔一陣與自己曾經校對過的字幕「巧遇」。而因應不同頻道或平台的播放規範或是頻道風格,筆者針對同一部影片就需有不同的處理方式;如:斷句字數、標點符號等等,而筆者常會遇到的其中一個狀況則是「換句話說」的應用。
Thumbnail
我一直認為能對一齣劇或一本書陷入著迷,可說是像極了愛情,必須要在天時地利人和之下,你才能邂逅它。尤其是那些劇情慢慢鋪層,開始有些沉悶、有些普通,可能曾給過它一些時間,最後還是不了了之,卻在某次機緣再度來訪時,突然開竅般理解並喜愛它。美劇《The Good Doctor》(台譯:良醫墨非)對我來說就是
Thumbnail
我是先看韓版再看日版(覺得日勝韓),最近才剛把美版加入片單,看了你的推薦更有動力點來看了!感謝分享。