【英文神邏輯】「打翻豆子/茶」=「洩漏秘密」,為什麼啊?

spill [spɪl] 是打翻、潑濺出去、潑灑出去,beans [binz] 是豆子,tea [ti] 是茶。如果說spill the beans其實不是打翻一盤豆子,spill the tea也不是打翻一杯茶,這不是很莫名其妙嗎?這種字面和語意天差地別的英文多到數不清,我們又要從它們的由來開始破解其義了。
付費訂閱
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.