2022-05-05|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

日文自我介紹 內含範文+中文翻譯

嗨,我chew。特別感謝我的好筆友幫我校稿,我利用slowly這個app找到許多優秀的筆友,如果想寫信給我的話,那這邊也有我的ID 0ZD856。
App本身是免費的,除了在虛擬頭像上增添一點新花樣之外,課金也不會變強,寄信時間一樣是那麼長。請把課金制度的存在想像成是請製作公司喝咖啡,畢竟APP裡面連內建的廣告都沒有,真的是佛心公司。
本日はよろしくお願い致します。○○と申します。Slowlyというアプリで手紙を書くことが今の私のマイブームです。 翻譯:今天請多多指教,我叫OO。用slowly這個app寫信是我現在的興趣。 其實上一句我搞不太懂他為什麼要這樣修,私の的意思是「我的」マイブーム是外來語,my boom,所以這邊語意重複了兩個「我的」,語感上會變得蠻奇怪的。
そのアプリで世界各地のペンパルを作るのはとても面白いです。 用這個app,結交世界各地的筆友是非常有趣的。 這句沒什麼問題,我原本有加「よ」在語尾,意思是大約等於「喔」,但是他說不要加の、よ在語尾會比較好,使用口語化助詞的話會有一點不正式。我原本不太清楚,但之後想想也對,你去面試結果底下的人一直喔喔喔喔喔喔喔,面試官八成會以為你是來搞笑的吧。
今はおよそ三十枚の手紙を書きました。もちろん、全部日本語で書いています 現在約莫寫了三十張信,當然,全部都是用日文寫的。
以前はブログを更新することにハマっていましたが、ユーチューブで作品を発表して以来、週に3回にしました。 以前,我很熱衷更新部落格,但在youtube發表作品之後,我改為每周三次。 這邊我要澄清一件事,對,就是我現在又改為日更,所以這邊為了簡略一些前因後果,所以採取一個無傷大雅的方式。 今回、このプロジェクトを申請した理由は台湾と日本の架け橋になりたいという目標があるからです 這次,申請這個計畫的理由是:「有想當日本與台灣的橋樑的這個目標」。中文翻起來很怪,但在日文算是常見的用法。
そして、日本の生活に馴染んで、いい作品を生み出し、さらに両国の文化の理解を深め、そこで培った経験を最大限までいかそうと思っております 然後,習慣日本的生活,創作出好作品,更加深兩國的文化理解,最大限度的利用在這培養的經驗。 看完他改完的自我介紹,我直接兩行清淚噴在地上。他改的也太好了吧,跟我原版的比起來真的天差地別。 如果我最後被選上了,我希望能夠至少送一盒鳳梨酥給他,聊表我的謝意。 最後,明天會更新番茄時鐘法的使用心得。不瞞你們說,這段文字我竟然只花了25分鐘就寫完了。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.