最近因為疫情變得嚴峻,越來越多人在家工作,work from home 一詞也就流行起來,縮寫是 WFH(貼心提醒:不要跟另一個縮寫搞混囉)。 有人一開始以為「在家工作」是 ”work at home" ,其實 at home 指的是地方副詞,而且修飾的work,指的是「家裡的工作」,亦即洗碗、洗衣服、修理門窗等「家事」,或是你要在家裡忙一些別的事情,例如手作或DIY組裝東西,所以 work 也可以統稱「事情」,按照這個邏輯,work at home 可以翻成「在家處理事情」。同理,如果你說你是 work at a coffee house,那代表你是在咖啡廳工作,因為你在做的是咖啡廳會有的工作,例如煮咖啡、當服務生等等。如果要說你把自己的工作帶到咖啡廳,那就要說 ”I work from a coffee house." 這就可以連結到 at home 跟 from home的差異。 "Work from home" 的from home 是副詞,指的不是地方,而是做公司指派的工作,但「不進公司」的意思,也就是一種工作型態。自由工作者(freenlancer 或中文會說的soho*)的在家工作,並不是指做家事,所以也是 work from home,亦可翻成「居家辦公」。 結論就是,work at +地方,指的是你在那個地方做那個地方會有的工作,而 work from +地方,指的是你把你要做的工作帶到那個地方去做。秉持這個原則,以後就能知道到底要用 work at 還是 work from 了。 *台灣很常用soho來稱呼自由工作者,其實自由工作者直譯是 freelancer,而soho是small office/home office的縮寫,意指設在家裡經營的一種商業公司模式。但因為這在台灣已經變成稱呼自由工作者的「正確」用語,所以也暫時以此稱之。 週末繼續宅起來