2023-02-13|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

試譯宋詞:好事近,夢中作,春路雨添花

作者:秦觀
原文: 春路雨添花,花動一山春色。 行到小溪深處,有黃鸝轉千百。 飛雲當面化龍蛇,夭矯轉空碧。 醉臥古藤陰下,了不知南北。
我的試譯內容如下: After spring showers, a pass grows many flowers.
Winds blow flowers, and flowers bring spring into the mountains.
I walk down a small stream where there are hundreds of thousands of little orioles singing.
You can imagine moving clouds as dragons and snakes.
They twist, change, and disappear.
Suddenly, the sky turns green.
A man is drunk and sleeping under the shadow of old vines.
He stops thinking and losing directions.
翻譯名家許淵沖譯文:
The spring rain hastens roadside flowers to grow;
They undulate and fill mountains with spring.
Deep, deep hundreds of orioles sing.
Flying cloud in my face turns dragon or snake,
And swiftly melts in azure sky.
Lying drunk, neath old vines, I can't make
Out if it's north or south by and by.
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
心血來潮寫下第一首英文藏頭詩之後,開發了這個創作領域,也持續新增當中,希望與大家共切磋,我在英文教學中常告訴學生,英文寫作重在結構明確、語意流暢。敍事明快合理之原則下,簡單的句子和單字就可表達完整意思,先寫中文再翻成英文之舉萬萬不可,專題中的創作都是先有英文,再翻成中文的,如此一來就可以避開中式英文的用語了。
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言