avatar-img

宋詞試譯

9公開內容

在台北國際書展買了一本名為「庭院深深—最美的宋詞,英譯新詮」,勾起了我的翻譯魂,於是我也創作了人生中的第一篇宋詞試譯文章。格式為第一段是作者及原文;第二段是我的譯文;第三則是翻譯大師許淵沖的譯作。

全部內容
免費與付費
最新發佈優先
作者:唐琬 原文: 世情薄,人情惡。雨送黃昏花易落。曉風乾。淚痕殘。欲箋心事獨語斜闌。難。難。難。 人成各,今非昨。病魂嘗似秋千索。角聲寒。夜闌珊。怕人尋問,咽淚裝歡。瞞。瞞。瞞。 宋詞試譯: Our society is estranged, and people are mean. Flower
Thumbnail
作者:陸游 紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮牆柳。東風惡。歡情薄。一懷愁緒,幾年落索。錯。錯。錯。 春如舊,人空瘦。淚痕紅浥鮫綃透。桃花落。閒池閣。山盟雖在,錦書難託。莫。莫。莫。 宋詞試譯: Through her pretty hands, my dearest wife prepared Huan
Thumbnail
avatar-avatar
5 月
喜歡妳的翻譯。
作者:劉振翁 原文: 點點疏林欲雪天,竹籬斜閉自清妍。為伊憔悴得人憐。 欲與那人攜素手,粉香和淚落君前。相逢恨恨總無言。 試譯內容: There are a few leafless trees in the wood on this snowy day. The half-closed, half
Thumbnail
原文: 燎沉香,消溽暑。鳥雀呼嘯,侵曉窺檐語。葉上初陽乾宿雨,水面清,一一風荷舉。 故鄉遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢入芙蓉蒲。 試譯內容: I lit some fine incense powder, hoping to get rid of hot summer
Thumbnail
作者:歐陽修 原文:庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數。玉勒雕鞍遊冶處,樓高不見章臺路。 雨棋風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛鞦韆去。 試譯文: No one knows how deep the courtyard is. Willow trees standing c
Thumbnail
作者:范仲淹 原文: 碧雲天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水, 芳草無情,更在斜陽外。 黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。明日樓高休獨倚, 酒入愁腸,作作相思淚。 試譯作品: Clouds float in the blue sky; yellow leaves cover the
作者:李之儀 原文: 我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君。共飲長江水。 此水幾時休,此恨何時已。只願君心似我心,定不負相思意。 我的試譯作品: I live at the start of the Yang Zi River, and you live at the end of the sam
作者:秦觀 原文: 春路雨添花,花動一山春色。 行到小溪深處,有黃鸝轉千百。 飛雲當面化龍蛇,夭矯轉空碧。 醉臥古藤陰下,了不知南北。 我的試譯內容如下: After spring showers, a pass grows flowers. Winds blow flowers, and flow
作者:秦觀 醉漾輕舟,信流引到花深處。 塵緣相誤,無計花間住。 煙水茫茫,千里斜陽暮。 山無數,亂紅如雨。不記來時路。 我的試譯作品 The little boat looks like drunk driving. It follows the water with trust, leading