中翻英

含有「中翻英」共 17 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
論及歌詞意境的巧妙,就不得不提有許多華語歌詞也都相當優美富含深意,當然基於中英文語法結構的差異,中文歌詞翻成英文後,同樣會面臨到美感與語意兩相精準度微失衡的問題。
Thumbnail
說這是一篇文學饗宴,一點都不為過,能夠如此駕馭ChatGPT的人,應該也不會太多吧!
Bruno Mars - Grenade 火星人布魯諾 - 手榴彈(歌詞翻譯) 一對佳偶的誕生,背後也許有那麼一個黯然退場的人, 一段姻緣的促成,底下也可能斷著數條繫不上的紅繩, 一首好聽的情歌,詞曲間其實埋藏著一個心碎的靈魂。
Thumbnail
作者:歐陽修 原文:庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數。玉勒雕鞍遊冶處,樓高不見章臺路。 雨棋風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛鞦韆去。 試譯文: No one knows how deep the courtyard is. Willow trees standing c
Thumbnail
作者:范仲淹 原文: 碧雲天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水, 芳草無情,更在斜陽外。 黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。明日樓高休獨倚, 酒入愁腸,作作相思淚。 試譯作品: Clouds float in the blue sky; yellow leaves cover the
作者:李之儀 原文: 我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君。共飲長江水。 此水幾時休,此恨何時已。只願君心似我心,定不負相思意。 我的試譯作品: I live at the start of the Yang Zi River, and you live at the end of the sam
作者:秦觀 原文: 春路雨添花,花動一山春色。 行到小溪深處,有黃鸝轉千百。 飛雲當面化龍蛇,夭矯轉空碧。 醉臥古藤陰下,了不知南北。 我的試譯內容如下: After spring showers, a pass grows flowers. Winds blow flowers, and flow
作者:秦觀 醉漾輕舟,信流引到花深處。 塵緣相誤,無計花間住。 煙水茫茫,千里斜陽暮。 山無數,亂紅如雨。不記來時路。 我的試譯作品 The little boat looks like drunk driving. It follows the water with trust, leading
<Holding Out For A Hero> 為80年代經典歌曲,由英國當代知名歌手Bonnie Tyler演唱。40年來沒斷過的吶喊,英雄都到哪兒去了?
Thumbnail
結果最近上映的《沙贊》續集直接拿歌詞來玩梗
德國知名 DJ ATB 的 Vocal Trance 作品。 頭痛也可以聽的電子音樂。
Thumbnail