ASUS is deeply concerned about the growing humanitarian crisis in Ukraine.
開頭第一句話,用的是humanitarian crisis(人道危機)。
華碩避開了包括invasion(侵略)、war(戰爭)等字眼,定調在人道危機。
We have been providing the best possible support to all our affected team members and their impacted families, and we will be paying close attention to each new development.
the best possible support 意思是「能提供的幫忙我們都提供了」,這一句是為了先打預防針,避免公關危機上升。
our affected team members and their impacted families,華碩聚焦在遭受影響的團隊成員及其家人,這是出於企業的職責。
ASUS routinely abides by all international regulations, and this situation- combined with complex challenges across supply chain, logistics and banking, plus other factors- has created an effective standstill of shipments to the Russian market.
這一段是通篇新聞稿核心。
routinely abides by all international regulations(一向遵守國際規範),意思是「華碩從以前開始就遵守國際規範,現在正在做的事其實跟以前相同,大家不需要特別看待」。
(潛台詞:俄羅斯不要生氣,我只是在做我以前就在做的事情)
this situation(這個情勢)一詞很巧妙,撰文者真正想避開的是war/ invasion。situation是一種中立描述,避開政治判斷的爭議。
complex challenges across supply chain, logistics and banking, plus other factors這一句,重點是最後面的other factors(其他因素)。