2023-03-31|閱讀時間 ‧ 約 6 分鐘

你牽起我的手

你牽起我的手* 跨越半個地球 走進我的心底 我們墜入Jesse與Celine都要稱羨的黎明破曉時** 歲星繞行地球一周 你早已離開 我還自顧自演個沒完沒了 圍城裡GAME OVER警示閃爍不停歇 自願被蒙上眼的我 只見 屋內 有你 有我 無言以對 而 怒罵嘶吼只在鄉土劇中上演
他們總說 這不過是城內再普遍不過的 終究 荒蕪 死寂日常 NEW GAME裡,你像個興高采烈的孩子 你會沉淪在GAME OVER/ START OVER 迴圈裡嗎? 也許不會 而我 只是耗盡全身力氣 吹熄蠟燭 醒來 在每個日常裡 等待時間過去
圖詩相符(?)  之積雪與紅花,Ms. Rio繪。
圖詩相符(?) 之積雪與紅花,Ms. Rio繪。
圖說補充:水彩畫原打算臨摹謝伊太太 發表於在散步途中照片而畫,原照片可見湖面呈融雪狀態,然對水彩毫無辦法的我卻畫成了猶如大風雪剛過的積雪模樣,這麼一來圖與詩可算圖文相符、相輔相成吧(笑)。
_______________ 註記*:「你牽起我的手」出自加拿大詩人、小說家瑪格麗特·愛特伍(Margaret Atwood)的詩名 You Take My Hand。 註記**:導演李察·林克雷特(Richard Linklater)的電影《愛在黎明破曉時》,Jesse與Celine是電影中男女主角的名字。 ★讀詩時光:一起來讀瑪格麗特·愛特伍的詩吧~ You Take My Hand (from Power Politics, 1971)
You take my hand and I'm suddenly in a bad movie, it goes on and on and why am I fascinated We waltz in slow motion through an air stale with aphrodisms we meet behind the endless ptted palms you climb through the wrong windows Other people are leaving but I always stay till the end I paid my money, I want to see what happens. In chance bathtubs I have to peel you off me in the form of smoke and melted celluloid Have to face it I'm finally an addict, the smell of popcorn and worn plush lingers for weeks
〈你牽起我的手〉 陳育虹◎譯
你牽起我的手 我就突然跌進一齣爛電影 電影沒完沒了 為什麼我那麼入戲 我們跳著慢華爾茲 穿過充滿格言的污濁空氣 我們在一排排棕梠盆景後面 相遇,你爬錯了窗 其他人都走了 但我總是待到散場 我可是付了錢的,我 想知道結局 在意外的浴缸 我必須離開你 從繚繞煙霧和融化的電影 膠卷中 必須承認自己 還是入了迷 爆米花和舊絨布的氣味 幾個禮拜散不掉
圖文不符之春天來囉。繪於節氣春分,2023
★再來讀一首
We are Hard (from Power Politics, 1971) i) We are hard on each other and call it honesty, choosing our jagged truths with care and aiming them across the neutral table. The things we say are true; it is our crooked aims, our choices turn them criminal. ii) Of course your lies are more amusing: you make them new each time. Your truths, painful and boring repeat themselves over & over perhaps because you own so few of them
iii) A truth should exist, it should not be used like this. If I love you is that a fact or a weapon?
iv) Does the body lie moving like this, are these touches, hairs, wet soft marble my tongue runs over lies you are telling me? Your body is not a word, it does not lie or speak truth either. It is only here or not here.
〈為難〉 陳育虹◎譯 i 我們相互為難 說那是坦誠 小心選擇錯綜的 事實,隔著中立的桌子 瞄準出擊 我們說的都是 實話;是我們扭曲了的 目的,我們的選擇 實話成了罪惡
ii 當然你的謊話 更有趣— 每次你都換個花樣說 你的實話讓人難受又無聊 每次每次重複 也許是因為你的實話 實在太少了
iii 實話就是實話 不該這樣 被利用,如果我愛你 是事實或是武器?
iV 身體會撒謊嗎? 這樣動作著,這些 撫摸,頭髮,潮濕柔軟的 我的舌頭輾過的大理石 都是你對我的謊言嗎? 你的身體不是一個字 它不撒謊 也不說實話 它只是 在或不在這兒
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

Ms. Rio 沙龍 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.