2012-12-01|閱讀時間 ‧ 約 17 分鐘

【修訂】無窮盡的飢餓感:華夏有權「夏威夷」Endless hunger of CPC? Hawaii?

    【修訂】無窮盡的飢餓感:華夏有權「夏威夷」Endless hunger of CPC?  Hawaii?【Comment】
    Before her trip to Europe, Secretary Clinton gave a speech in Washington.  In replying to the question raised by Oriana Skylar Mastro, a fellow at the Center for a New American Security in the Asia Pacific security program, Clinton mentioned her own experience with the Chinese interlocutor when he made an astonishing statement,"We could claim Hawaii." 
    The Chinese interlocutor, a Chinese officer, must have meant it for Secretary Clinton replied, "Well, go ahead, and we'll go to arbitration and prove we own it. That's what we want you to do," She added, "Chinese are going to assert the broadest claim they possibly can," and "What we claim is ours."
    The move of the interlocutor was so Chinese: They tend to exercise a kite-flying before releasing it.  The so-called "co-managing the Pacific Ocean" was raised in a dialogue manner, and now the fleet of PLA Navy have conducted maneuver from time to time around the first and the second islands chain. 
    Following the claim over Taiwan, South China Sea, the Senkakus, Okinawa and the co-managing of the Pacific Ocean, Chinese sovereignty assertion over Hawaii is the latest, yet the last.  It might have encouraged by the commission of PLA's new aircraft carrier and the success of the landing and taking off test of J-15 over it.
    With no doubt, the aggressive mentality of PLA would not change a bit, even during Xi's era.  CPC has proven to be as confident as Japanese Empire was before the Pacific War, and as assertive as the Wilhelm II of Germany was before WWI.  The question remains: Do her neighboring countries choose to follow the steps of Arthur Neville Chamberlain of 1938?
    The interlocutor's alarming reaction followed the severe opinions-exchange dialogues in the SEAN Summit, the Liao-ning aircraft carrier test, the PLA Navy fleet sailing through the Miyako Channel, as well as a visit to China by the Secretary of Navy, Roy Mabus, for the first time in the last 28 years.  It appeared to be institutional rather than personal, and revealed the intent of PLA toward the Pacific Ocean --- beyond the aimed "co-managing" to the "Mare Nostrum."    revised at 20121202

    1129日國務卿柯林頓在訪歐前於華盛頓演講時,回答聽眾時提及中國官員的對話:「中國也可以主張夏威夷的主權。」柯林頓說她當時回答「你試試看!我們手握有權機關的領有證明。足以證明一切。」從柯林頓的嚴肅回答來反推,可確認中國官員並非無心之言。
    這是中國的釋放氣球的傳統招數。逐漸塑造討論環境,然後積非成是。從而據以行動。

    繼中國聲稱台灣、南海、尖閣、沖繩等主權以及與美國分治太平洋之後,最新的發展是認為「可以主張夏威夷主權」,大概是受到遼寧號航母與殲十五起降成功的鼓勵吧。
    無庸置疑的,在習近平時代也不會改變的,中國巷戰前日本與德皇威廉二世一樣。問題是,各國要不要學習扮演張伯倫而已?
    這次發言,扣緊高階時事脈動,不只是區區聽眾而已。證明解放軍的遠程企圖已經超出「太平洋分治」,而達到「太平洋內海」的想像。解放軍口水流滿地,小心重重滑一跤。

    柯林頓國務卿這樣回答:
    CHINA

    When asked about the Chinese perception that the U.S. "pivot" to the Asia-Pacific region is destabilizing, Clinton noted that "you might need a psychiatrist to answer that because we certainly have made it as clear as we possibly could that the Pacific is big enough for both of us."  She then argued that the current wave of territorial disputes in the South China Sea is about resources, plain and simple, adding that a Chinese official once asked her how the United States would feel if Beijing claimed Hawaii:

    At one point in one of my long discussions about this, one of my Chinese interlocutors said, "Well, we could claim Hawaii." I said, "Well, go ahead, and we'll go to arbitration and prove we own it.  That's what we want you to do."

    在我們冗長討論此事(南海)時,一位中國對話者(參與協商的官員)說:「喔,我們也可以說夏威夷是我們的。」我說:「好啊,請便。我們會申請仲裁,證明那是我們的。就請你們這樣做吧。」

    So I think that this is a learning process for everybody, because why are these now - these old territorial disputes coming to the forefront?  Because people think there are resources, and they want to drill, and they want to find out what's there.  And they think it's got material benefits for them.  But it has to be done in a lawful way.  And that's why I've advocated strongly that we accede to the Convention on the Law of the Seas, because it will strengthen our hand in making these cases.

    所以,我想大家都在過程中學習,為什麼這些古老的土地爭議在今天拿出來炒?因為大家認為那裏有資源,他們想去鑽,他們想知道可以挖到什麼。他們認為有物質的利益。但那必須依法進行。所以我一直強烈主張大家加入聯合國海洋法公約,這樣我們就可以有憑有據。

    http://blog.foreignpolicy.com/posts/2012/11/30/highlights_from_hillary_clintons_fp_address

     

    中国「ハワイ領有権も主張できる」 米国務長官、協議の一幕明かす◎(2012.11.30)

    http://sankei.jp.msn.com/world/news/121130/chn12113020080006-n1.htm

     【ワシントン犬塚陽介】クリントン米国務長官は1129日、ワシントン市内で講演した際の質疑応答で、過去に南シナ海の領有権問題を中国と協議した際、中国側が「ハワイ(の領有権)を主張することもできる」と発言したことを明らかにした。長官は「やってみてくださいわれわれは仲裁機関で領有権を証明するこれこそあなた方に求める対応だ」と応じたという。

     協議の時期や詳細には言及しなかったが、20日の東アジアサミット前後のやりとりの可能性もある。仲裁機関は国際司法裁判所(ICJ)を指すとみられる。

     ハワイをめぐっては、太平洋軍のキーティング司令官(当時)が2007年5月に訪中した際、中国海軍幹部からハワイより東を米軍、西を中国海軍が管理しようと持ちかけられたと証言したこともあった。

     クリントン長官は、中国と周辺国の領有権問題について、領有権の主張が地域の緊張を招くような事態は「21世紀の世の中では容認できない」と述べ、東南アジア諸国連合(ASEAN)が目指す「行動規範」の策定を改めて支持した。また、領有権問題は「合法な手段」で解決されねばならないと強調した。

     さらに、領有権問題は北極や地中海でも起こりかねず、米国は「グローバルパワー」として放置できないと明言中国が「できる限り広範囲」の領有権を主張する中、法に基づく秩序維持のために「直言していかねばならない」と語った。

     

    CHINA

    When asked about the Chinese perception that the U.S. "pivot" to the Asia-Pacific region is destabilizing, Clinton noted that "you might need a psychiatrist to answer that because we certainly have made it as clear as we possibly could that the Pacific is big enough for both of us."  She then argued that the current wave of territorial disputes in the South China Sea is about resources, plain and simple, adding that a Chinese official once asked her how the United States would feel if Beijing claimed Hawaii:

    At one point in one of my long discussions about this, one of my Chinese interlocutors said, "Well, we could claim Hawaii." I said, "Well, go ahead, and we'll go to arbitration and prove we own it.  That's what we want you to do."

    So I think that this is a learning process for everybody, because why are these now - these old territorial disputes coming to the forefront?  Because people think there are resources, and they want to drill, and they want to find out what's there.  And they think it's got material benefits for them.  But it has to be done in a lawful way.  And that's why I've advocated strongly that we accede to the Convention on the Law of the Seas, because it will strengthen our hand in making these cases.

    http://blog.foreignpolicy.com/posts/2012/11/30/highlights_from_hillary_clintons_fp_address

    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.