2017-06-03|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

對不起,大德!我未能如此想。我放逸,我放逸。

    「閻羅王就第一種天使盤問、詰問、質問他:

     

    『喂!人!你沒見過第一種天使顯現在人間嗎?』

     

    他答:『大德!我沒見過。』

     

    閻羅王對他說:

     

    『喂!人!你在人間沒見過已八十歲、

    九十歲或一百歲的女人或男人嗎――

    他們衰老、如椽木般彎曲而駝背,拄著拐杖顫抖而行,病弱、青春已逝,

    牙齒斷裂,白髮,掉髮,禿頭,有縐紋,身體罹患斑痣?』

     

    他答:『大德!我有見過。』

     

    閻羅王對他說:

     

    『喂!人!你當時聰慧、老練,卻沒想過:

    「我也會衰老,躲不過衰老,那麼讓我以身、語、意行善」嗎?』

     

    他答:『大德!我未能如此想。我放逸。』」

     

    ~~《巴利語佛經譯註增支部,三集,天使品,閻羅王經》

     

    翻看此書,覺得:

    啊!

    佛典直接翻譯成現代語體的話,其實就應該是長這樣啊!

    說起來,

    感覺可能很像柏拉圖對話錄之類的喔,

    其實是很「聊得開」的文體。

    道安說經典原文「丁寧反覆,或三或四,不嫌其煩」,

    或許就是在說這個吧。

    如此說來,

    我們熟悉的佛經的語言風格,其實是很厲害的創造。

     

    而且,「我放逸」這句話的感覺很奇特。

    文法好像沒錯啊,但是中文的習慣好像不會這樣講。

    但是,

    如果「我放屁」可以說,為什麼不能說「我放逸」呢

     

    在相應的漢譯《增壹阿含經‧善聚品》,

    沒有「我放逸」這句話,

    只是說「如是,大王!爾時,實不信之。

     

    ××××××

     

    〈天使品〉中所說的三位天使,是指老、病、死。

    這品前後的經典,

    好幾部都特別關注這三件事。

    (其實是當然的,因為這是「三集」都是關於「三」的教說。)

    像是之前在噗浪引到的同品〈安逸經〉

     

    「當我如此省思,年輕時對於年輕的陶醉便完全消逝。」

     

    前面也是不厭其煩地一直說老了如何如何。

    一路看下來,

    身為中年大叔,會覺得真的好悲慘啊。

    唉,但是現在就是在精疲力竭的放逸狀態啊。

    此時,

    覺得好想向閻羅王道歉。

     

     

    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.